近くて遠い国トルコのことばを概説する。
日本語と近い性質を持つが、語彙も違うし母音調和というやっかいな法則もあるので、 なかなかトルコ語を習得するのは難しいと感じた。
Merhaba!
日本でいう「こんにちは」の意味だが、朝晩関係なく使えるという。メルハバ、と読めばいい。
Rica ederim.
「リジャ エデリム」と読む。つまり c はジャ行の子音になる。
Yeni yılınız kultu olsun!
「イェニ ユルヌズ クトゥル オルスン」、新年のあいさつのことばという。ı の字体は i に似ているが、点がない。 発音の日本語の u に近い。一方、トルコ語の u は口を突き出す u である。 もともと、日本語以外の u は、口を突き出す u がほとんどである。あと、表記も発音もドイツ語のような ö と ü がある。 一方、ç というようなフランス語のような字もあるが、音はフランス語とは違い「チャ」である。ş という文字もあり、これは「シャ」である。
書名 | トルコ語のしくみ |
著者 | 吉村 大樹 |
発行日 | 年月日(初版) |
発行元 | 白水社 |
定価 | 円(本体) |
サイズ | 判 |
ISBN | 978-4-560-???-4 |
その他 | 越谷市立図書館で借りて読む |
まりんきょ学問所 > 読んだ本の記録 > 吉村 大樹:トルコ語のしくみ