クリスマス・キャロル(A Christmas Carol)
1999年12月11日から配信を開始した「クリスマス・キャロル」は、全305回の配信を 2004年7月4日で終えることができました。ありがとうございました。
1843年に発表されたこの作品は、1902年(明治35年)には抄訳も含めると 34
種類もの日本語訳があったようです。その後も多くの方々が訳されていますから、
数えきれないほどの翻訳バージョンがあるのではないかと思います。
原文は T.S.エリオットの詩を思わせるほどで、忠実に訳すと意味不明になる
部分が多くあります。そのせいか、最近出版されたものも含めて、満足する翻訳
はまだないような気がします。読みやすい訳だと思っても、原文から大きく逸脱
しているという欠点があります。
明治の頃の翻訳は、Scrooge が 酢九郎次、Marley が 丸屋 となっているなど、
時代を感じさせます。このメルマガの日本語訳は逐語訳で配信しましたので、訳
文の質は別にして、原文に近い翻訳版ではないかと思います。
以下「あとがき」のつもりで、新潮社文庫村岡花子訳と集英社文庫中川敏訳の「クリスマスキャロル」について書いたものです
この作品を何度も読んでいるとクリスマスが身近になりましいた。心改まるというか、すがすがしく新たに元気が出てくるというか。みなさまもクリスマスの気分を、ぜひ味わってください。
Top ページへ