「疑問文解析Decomposing Questions」はポール・アラン・ハグストロムPaul Alan Hagstromがマサチューセッツ工科大の言語哲学博士号を取得するために1998年に書いた論文です。202ページの本論で直接のテーマとされたのは日本語とシンハラ語の疑問接辞-日本語の「か?」とシンハラ語の「ダ?」の関係。P・A・ハグストロムはHagstrom両者が対応関係にあることをこの論文の中で検証しています。 |
No-43 2005-Sep-02 / 2006-11-20
2015-July-09
日本語の「か?」、シンハラ語の? /ダ?ハグストロムが「疑問文解析」で検証するのは、なんら系統的に関係を持たない二つの言語においても普遍的に存在する言語法則があると言うことです。言語に普遍性を見出すハグストロムの手法はチョムスキー理論の実証研究の流れに乗っています。 ハグストロムはその検証実験のためにシンハラ語と日本語を選びました。言語系統ではシンハラがインド・アーリア語族に属し、日本語は系統不明のあおりで日本語族とされています。何らつながりのないふたつの言語に普遍性はあるのか。あるなら、それは何か。 疑問文をつくる疑問接辞(シンハラ語の「ダ?」、日本語の「か」に特に集中してハグストロムは共通性をさぐります。そして、ふたつの疑問接辞の文中での位置、その移動という現象から、日本語とシンハラ語に内在する普遍性を指摘します。 この論文は、しかし、その普遍性の実証があまりに見事だったために、別の意味合いを持った視点から読むこともできます。実は、ハグストロム自身が感嘆してしまっているのですが、日本語とシンハラ語はあまりに似ているのです。すべての言語は普遍的universalな原理grammarを備えて生じるチョムスキー理論Noam Chomsky's UG theoryを実証的に検証しようとしたら、日本語とシンハラ語という個別の二言語が、なぜか普遍を超える次元で瓜二つだったのです。 この論文が発表される前から日本語とシンハラ語の疑問接辞Question marker(日本語の「か?」、シンハラ語の「? /ダ?」のこと。以降、Qと表記) を比較する作業は行われていました。「疑問文解析」が発表される前は、例えば岸本秀樹の「シンハラ疑問文におけるWh-in-situとその移動」Wh-In-Situ and Movement in Sinhala Questions/1998や「シンハラ語におけるパイド・パイピング」LF pied piping;Evidence from Sinhala/1992に見られるように、米国で言語研究をする日本人研究者による日本語=シンハラ語の比較論考が多かったのです。いくつかのシンハラ語と日本語の比較研究がこの「疑問文解析」によって集大成される形になりました。 「疑問文解析」はそれまでの諸研究の剽窃をしているともみられたようです。ハグストロムの「成果」を日本人研究者のシンハラ語研究業績の横取りと捉え、引用ばかりで目新しい成果はないとされることも少なくありません。 そこには視野の広さと着想の斬新さが確かにありました。言語を捉える視点は独創的です。最小に評価しても論文の読み易さ、説得力が他を凌いでいることは間違いありません。 「疑問文解析」のテーマの一つは次の指摘に集約されます。
論文を検証する具体的に論文を見てゆきましょう。「疑問文解析」は日本語の「か?」とシンハラ語の「ダ?」の特性を次のように記述しています。
落ちた」という動詞の活用語尾の音節がnaかneかに変化することで平常文-na、疑問文-neの違いが生じます。動詞語尾の母音がAなら終止形、Eであれば打消しを作る未然形を作ります。 シンハラ語の係り結び「疑問文解析」で興味を引くのはQ(疑問の助詞)と疑問代名詞の位置関係に触れた部分です。例えば、「あなたが読んだのは誰が書いた本だ?」と聞く場合、シンハラ文では
となります。シンハラ文は日本語文のように文の随意の場所に単語を移動できますから、これは、
とも言えます。シンハラ文では単語が自由に文の中を移動しますが、ここで「kauru liyaapu pota da 誰が書いた本だ?」という句は語順を変化させません。修飾語は非修飾語の前に位置するという原則があるからです。
でも良いのです。
でも、これではシンハラ文として成り立ちません。例文のように「あなたが読んだ」という句が入るとkauruとda が、どうしてか、分かれてしまのです。
[dha --- 動詞語尾e形]のkawadaadha iDa laebee?ではなく、[動詞e形+dha]のkawadaa iDa laebee da?となっているのでこの疑問詞疑問文に係り結びの法則は適用できません。 Qを拡大解釈する「疑問文解析」のQは、こんな風にも展開します。
どこにQがあるのでしょう。
のように並べることができる事例があるからです。シンハラ語の「ネ?」は付加疑問を表します。日本語も「ね」は念を押すばかり(強調)ではなく付加疑問のように使う場合があります。話者が相手に同意を求める疑問文のQはシンハラ語も日本語も-ne?なのです。 【補足】 |