TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Spirit of Justice解説 オドロキ
(ナユタは、
 ガンコなやつだ‥‥)
(一度こうなったら
 やっかいだぞ)

Apollo
(Why do you always have to be so stubborn,
Nahyuta?!)
(I hate how you never listen to reason once
you get like this!)


英語版の方がやや怒り気味。
「どうしてそう常に頑固なんだ、Nahyuta!? 一度こうなったら決して人の話を聞かないから嫌なんだ!」

ナユタ
あなたを日本に送り出したのも、
巻き込みたくなかったからなのです。
オドロキ
そうだったのか‥‥。

Nahyuta
Know that Dhurke sent you away so that you
would not be caught up in that life we led.
Apollo
I see... Thanks...

Nahyuta「我々の人生に巻き込まれないように、Dhurkeがあなたを送り出したということを知っておいてください。」

ナユタ
‥‥‥‥‥‥ホースケ。
どうやら‥‥
あなたの中には、
“2匹の龍”がいるようですね。
天おおう暗雲をも、ふきはらう
‥‥猛々しき双龍がッ!

Nahyuta
............It would seem, Apollo...
...that not one, but two auspicious creatures
dwell deep within you:
A fierce dragon and a virtuous phoenix that
shall scatter the clouds hiding the heavens!


「Apollo、あなたの中には一体ではなく二体の聖獣がいるようですね。天おおう暗雲をもふきはらう、猛々しい龍と高潔なる不死鳥が!」
日本版だと、ドゥルクを象徴する「龍」と、「成歩堂龍一」のふたりで「2匹の龍」になるが、英語版の名前は「Phoenix Wright」なのでこのまま英語版にはできない。
「Phoenix」が「不死鳥」の意味なので、英語版では「龍」と「不死鳥」の二体の聖獣がいる、という話になる。

レイファ
うむ、頼むぞ、
ナユ‥‥‥‥
お‥‥お‥‥
ナユタ
‥‥‥‥お?
ナユタ
お、お、お、お、おに、おにぃ‥‥

Rayfa
Yes, your help will be greatly appreciated,
Prosecutor Sahd...
Big B...B...
Nahyuta
........"Buh"?
Rayfa
B-B-B... Br...


Rayfaは「Big brother」と言おうとしている。
この後のエンディングでは、Nahyutaが「brother」を「braid head(三つ編み頭)」に勘違いするというネタ。

エンディングのアニメムービーの最後に「王泥喜法律事務所」の看板が登場するが、英語版ではきちんと「JUSTICE LAW OFFICES」に変更されている。

◀前目次