TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Spirit of Justice解説 英語版でのタイトルは、「遊べる! 逆転劇場 ~成歩堂龍一編~」が「Phoenix Wright: Asinine Attorney」になっている。
初代「逆転裁判」の英語版タイトルが「Phoenix Wright: Ace Attorney」で、それをもじって「Phoenix Wright: Asinine Attorney」。
「asinine」は「愚かな、ばかげた」などの意味。

サイバンチョ
それでは‥‥
いざ、《逆転劇場》の開幕です!

Judge
And now, it's Acinine Attortney time!

最初のサイバンチョの説明にも「Asinine Attorney」が使われている。

ハルミ
なるほどくん。お久しぶりですね。

Pearl
It's always nice to see you, Mr. Nick!

真宵が成歩堂を呼ぶときの「なるほどくん」は英語版だと「Nick」で、英語版の春美ことPearlはこれにミスターを付けて「Mr. Nick」と呼ぶ。

マヨイ
‥‥‥‥‥‥は、始まったね。
なるほどくん。
ナルホド
あ、ああ。
とんでもないことがね。

Maya
.........G-Get ready, Nick. Here we go.
Phoenix
I-I don't think I'm ready for this...


この話は、成歩堂・春美・ボクト以外は全員何が起きているか知っていた、というオチなので、真宵や御剣、裁判長のセリフをよく読むと「知っていた」ことがわかる。
Maya「‥‥じゅ、準備して、なるほどくん。始まったよ。」
Phoenix「じゅ、準備OKとはとても言えないんだけど‥‥」

ハルミ
わたくしは正真正銘の
レイファさんです。
ボクト
異議あり! 自分にさん付け
してるなんて、おかしいですよ!

Pearl
I am Her Benevolence, Princess Rayfa.
Ahlbi
I object! The real princess would never refer
to herself as "Her Benevolence"!


これまでも説明しているとおり、「Her/Your Benevolence」は姫巫女レイファに対する尊敬表現で、レイファ本人が使うことはない。
よって英語版では、「Rayfaさま本人がHer Benevolenceだと言うなんておかしいですよ!」となっている。
英語版ならではの表現であり、日本版からの変更点。

ボクト
ええっと‥‥
なんていうんですかアレ。
‥‥“爆弾ボディ”に
成長してました!
ナルホド
‥‥それって、もしかして
ダイナマイトボディってことかな?

Ahlbi
...How can I put this?
...Blossomed?
Phoenix
...As in, "matured," so to speak?


blossom:活発になる、発展する、魅力的になる
mature:円熟する、大人になる

ボクト
ものすごくセクシーで‥‥
すらっとしてて‥‥
身長も170センチくらいに
なってましたよ!

Ahlbi
She had become quite the looker...
...and was about 5'7" tall!

「5'7"」はヤード・ポンド法で、「5フィート7インチ」のこと。およそ170センチメートル。

ナルホド
レイファ様の身長は
“148センチ”だと。

Phoenix
...it clearly states that she is 4'10" tall.


ここもヤード・ポンド法。4フィート10インチは約147センチメートル。
この後のボクトの身長は144センチメートルだが、英語版だと4フィート8インチ。

ナルホド
しかし彼女は‥‥
“影武者”だったのです。

Phoenix
But she is merely her body double.

「body double」で「影武者」。

レイファ
‥‥って、そんなわけあるかァ!
トンガリ頭め!
覚えておれええ!

Rayfa
......Not if I have anything to say about it!
This is all your fault, Barbed Head!
You will pay dearly for this!

Rayfa「‥‥何か口にするのもくだらぬわ! 全部トンガリ頭のせいだ! いつか報いを受けるぞ!」

目次Apollo Justice: Asinine Attorneyへ