TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Spirit of Justice解説 オドロキ
オレの名前は、王泥喜 法介
(おどろきほうすけ)、弁護士だ。

Apollo
I am Apollo Justice, attorney at law.

ゲームタイトルの一部でもある「attorney」は「弁護士」「法律家」の意味があり、「attorney at law」だと明確に「弁護士」だとわかる。

レイファ
飛び交う証拠品、机を叩いて指差し
合う検事と弁護士、どなる傍聴人!
ワラワは疲れたぞ。この国の裁判は、
まるで格闘技のようだ。

Rayfa
The reams of evidence, gavel pounding, finger
pointing -- and those shouts from the gallery!
I am absolutely exhausted. Your courtrooms
are more akin to sports arenas.

Rayfa「この国の法廷は、競技場と似たようなものだ。」

???
どうやら、困っているようだね。
おデコくん。

???
Sounds like quite the pickle you're in there,
ja, Herr Forehead?


牙琉響也こと、Klavier Gavin登場。
英語版ではヨーロッパで検事になった設定で、会話にドイツ語を混ぜてくる。
「Klavier」自体、ドイツ語で「ピアノ」の意味。
「おデコくん」は「Herr Forehead」、「Herr」はドイツ語の「ミスター」の意味で、「Forehead」は英語の「おでこ」。
また、上のセリフにある「ja」もドイツ語で、英語での「Yes」の意味。
「ja」と「nein」はどちらもドイツ語で、英語でいうところの「Yes」「No」。Klavierがよく使う。

レイファ
フン。ドリル頭よ。ソチは王女の
扱いというものがわかっているのう。

Rayfa
Heh. It would seem that at least YOU know
how to treat royalty, Drill Head.

「ドリル頭」はそのまま「Drill Head」。

ガリュウ
おまかせを、裁判長。
let’s Rock!

Klavier
You got it, Your Honor. Let's rock!

英語版でもレッツロック。

オドロキ
ええ。そうです。九尾村‥‥
日本の原風景が残る村です。
レイファ
ほう‥‥日本の原風景とな?
オドロキ
それに、
“九尾の狐”の伝説も残っています。

Apollo
Yup. It's for Nine-Tails Vale -- an old village
with a distinctly Japanese ambience.
Rayfa
Oh... A Japanese-style village? In America?
Apollo
We are a country of immigrants, after all! The
village has a legend about a Nine-Tailed Fox.


Rayfa「日本風の村? アメリカにか?」
Apolloが言っている通り、「We are a country of immigrants(アメリカは移民の国)」なので、実際に日本人街もたくさんあるが、元が日本を舞台にしたゲームである以上、アメリカが日本風なのは仕方がない。

オドロキ
なんで、
化け猫そばって名前なの?
ユメミ
ネコジタでの人でも
食べられるくらいの温度だからです。
恐怖を呼ぶ、ネコ型のナルトも
入っています!

Apollo
Why's it called Cat's Tail Noodles, anyway?
Jinxie
It's simple... Because the noodles look like
the tail of a cat.
They come in a bowl of broth that includes
scary-looking cat-shaped fish cakes!


「化け猫そば」は「Cat's Tail Noodles(猫の尾の麺)」になっていて、名前については「猫の尾のような麺だから」。
中に入っているのは「恐ろしい見た目の猫の形をした魚のすり身」。

ミヌキ
それでは、皆さん。お次は舞台で
お会いしましょう!
さよーならーっ!

Trucy
Well, everyone, I hope to see you at one of
my shows next time! Until then...
Have a magical day!


最後の「Have a magical day!」は、「Have a nice day!」(良い一日を!)をマジシャンのTrucy風にもじっている。
ちなみに、アメリカのディズニーランドでのキャストの挨拶も、「Have a magical day!」

目次Phoenix Wright: Asinine Attorneyへ