TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Spirit of Justice解説 ???
成歩堂。あいかわらず、
はやってないようだな。
ピアニスト時代の方が、
もうかってたんじゃないのか?

???
Business is as slow as ever, huh, Nick?
Bet you made more money back when you
played the piano.


矢張政志こと、Larry Butz登場。
ここではメッセージウィンドウの名前が「???」だが、実際には「Larry」。
英語版逆転裁判1と逆転裁判3では名前欄が「Butz」で、英語版逆転検事から名前欄が「Larry」に変わったという珍しいキャラ。
LarryはPhoenixのことを「Nick」という愛称で呼ぶが、「Nick」という呼び方をするのは他にMaya(真宵)とPearl(春美)のみ。ただしPearlは「Mr. Nick」と呼ぶ。

ココネ
レインボーエアライン……
略して“RAL”って知りません?

Athena
You've heard of Rainbull Airlines, right? The
one they call "RAL" for short?

「レインボーエアライン」は「Rainbow Airlines」ではなく、英語版では「Rainbull Airlines」。

ヤハリ
これは、オレの新作絵本の
マスコットキャラクター‥‥
恋心を射止めるハートフルな
妖精さん、キューピットンだ!
そして、キューピットンが
活躍する新作絵本のタイトルは‥‥
「ドキドキ! ラブハート!
 キューピットンの大冒険」だ!

Larry
He's the main character of my latest picture
book!
A lovable little soul who pierces the hearts of
lovers with his arrows of amore -- Cupiglet!
And you can see this acorable fellow make
his debut in...
"Cupiglet's Lovey-Dovey Lark"!


「Cupiglet」は「Cupid(キューピッド)」と「piglet(子豚)」を合体していると思われる。
「Cupiglet's Lovey-Dovey Lark」は「Cupigletのラブラブ遊戯」のような感じ。

ヤハリ
見かけたら、
買ってくれよ? な?
ナルホド
(そんなに売れてない
 みたいだな‥‥)

Larry
Well, if you ever do see it, do me a favor and
buy a copy or ten, will ya?
Phoenix
(But I thought you were "taking the picture
book world by storm"...?)


Larry「見かけたら、10冊くらい買ってくれよ? な?」
Phoenix(おまえ、「この絵本で一世を風靡する」んじゃなかったのかよ‥‥)
探偵2日目で「10冊送りつけるから経費で落とせ」という矢張のセリフがあるが、英語版ではこの時点から「10冊」の話が登場していて、2日目に繋がる流れ。

ケイサツカン
ほら、思い出してごらん。
お母さんの作ったミソ汁の味を。

Policeman
Think about their smiling faces, and their
warm, home-cooked meals!


Policeman「家族の笑顔や、暖かい家庭料理を思い出すんだ!」
さすがに味噌汁は登場しない。

シズク
来人さんと矢張さんじゃ、
月とミドリガメです。
ヤハリ
く、くそう‥‥!

Ellen
Larry, you and Sorin are as different as night
and day. There's no comparison.
Larry
Ellyyyyy, you're breaking my achy-breaky
heart!


雫の名前は英語版では「Ellen」だが、Larryは「Elly」という愛称で呼んでいる。
Ellen「Larry、あなたとSorinでは夜と昼くらい違います。比較にもなりません。」

ヤハリ
み、み、御剣、おまえ!
雫ちゃんを有罪にする気か!
この人でなしッ!

Larry
Edgey! C'mon, man!
How can you prosecute my poor, sweet Elly?
What kind of heartless jerk are you?!

英語版での幼馴染3人組の呼びあい方について。

成歩堂→御剣‥‥Edgeworth
成歩堂→矢張‥‥Larry
御剣→成歩堂‥‥Wright
御剣→矢張‥‥Larry
矢張→成歩堂‥‥Nick
矢張→御剣‥‥Edgey

この呼び方は「1」の時から継続。

「ハグルマパーク 係留地(Sprocket Park - Mooring Dock)」は、右下の看板の下の文字列が日本版と英語版でわずかに異なる。
ドット単位で少し違う、ということがわかる程度。

アカネ
米倉さんは使用人のリーダー
だったんです。
マジメだけど、何を考えてるか
分からないところがあって‥‥
カゲでは“ネクラ”さんって、
呼ばれてたみたいですね。

Ema
Mr. Gloomsbury was the lead servant, after
all.
He was very serious about his work, but he
was also a very closed and private man...
...so the other servants called him "Mister
Doom-n'-Gloom" behind his back.


米倉静次は英語版では「Dumas Gloomsbury」。
そこから「Mister Doom-n'-Gloom」と呼ばれていた、という話。
直訳すると「ミスター破滅&陰気」。

アカネ
《タイムマシン》‥‥。そう、
名付けられていたらしいです。

Ema
They call it the "Time Keeper." The idea is
that it's a time machine.

証拠品でもある「タイムマシン」は英語版では「Time Keeper」。「時間記録係」等の意味。

マヨイ
なるほどくん。それ、
牛じゃないよ。ペガサスだよ。
ナルホド
いや、どう見ても牛でしょ。
ツノがあるし。

Maya
That's not a cow, Nick. That's Pegasus, the
flying horse.
Phoenix
No way. It's definitely a cow. It's got horns
and everything.

という言い争いの末に、パンフレットには‥‥。

マヨイ
キャラクターの名前は
“ウシサス”。

Maya
Apparently, it's called a "Pegamoo."

「ウシサス」が「牛」と「ペガサス」を合体させたのと同様、「Pegamoo」も「Pegasus」と「牛の鳴き声のmoo」を合体させた語。

パンフレットにある上面図、日本版では「灯籠(メス)」「灯籠(オス)」だが、英語版だと「Pegacow Lantern」「Pegabull Lantern」に。
「cow」が雌牛、「bull」が雄牛の意味で、「Pegasus(ペガサス)」の「Pega」とそれぞれ合体して「Pegacow」「Pegabull」。

マヨイ
だって、字が左に向かって
かすれてるでしょ?
それ、急いでいて右手が字に
こすれた時になるやつだよ。

Maya
Because the writing is only smudged starting
from the middle of each line.
That happens when a right-handed person
with a slight hook writes in a hurry.


英語版だと「各行の途中からかすれるのは、右利きの人だけ」という話になっている。
証拠品でもそのような絵になっており、左利きなら、文章の頭から左手が紙に当たってかすれるはず、ということに。

マヨイ
いいから、いいから!
ナルホド
(なんかイヤな予感が
 するけど‥‥)
マヨイ
スイッチオン! ‥‥えい!

Maya
Just because! Now, go!
Phoenix
(I've get a bad feeling about this...)
Maya
Fog-Master 9000... ON!


スモークマシンを調べた時の会話。
英語版だと、Mayaがスモークマシンに「Fog-Master 9000」という名前を勝手に付けている。
証拠品「スモークマシン」は、英語版では「Fog Machine」という名称。

ジュウモンジ
‥‥次の会議まで
少し時間があります。
これから八久留間邸に
いらっしゃいませんか?

Nichody
There is a little time before I must attend to
Master Sorin again.
Why not come to Sprocket Manor?


十文字一治ことPierce Nichody登場。
来人ことSorinを呼ぶときは「Master Sorin」。

ジュウモンジ
これは、来人様に頂いた
「ナナホシくん8号マークII」です。

Nichody
It's my "FXR-UPR" shoulder mech. Master
Sorin made it for me.

「ナナホシくん8号マークII」は「FXR-UPR」に。

ジョセイ
ちなみに、飛行船に描かれた
虹色の牛は‥‥
《レインモー》っていう名前
なんですよ。
マヨイ
レインボーと牛の鳴き声が
かかっているんだね!

Lady
By the way, that bull logo on the Flying
Chapel -- the one with the rainbow wings?
His name is "Rainy the Rainbull." Get it?
Maya
I get it! He's a rainbow-colored bull, so he's a
"Rainbull," right?


八久留間邸に飾られた牛の頭を調べた時の会話。
飛行船に描かれた虹色の牛の名前が英語版だと「Rainy the Rainbull」で、その牛の名前をそのままとって「Rainbull Airlines」だ、という話。
Mayaのセリフの通り、「rainbow-colored bull(虹色の雄牛)」から「Rainbull」、というネーミング。

目次次▶