TOP > The Great Ace Attorney Adventures(英語版「大逆転裁判 -成歩堂龍ノ介の冒險-」)解説
Ryunosuke
...that's exactly what you've done. Landed yourselves in even more trouble.
Nash
Ah, well, erm...
Ringo
That's rotten luck.
Ryunosuke
(...Says the rotten apple-eater.)
ナルホド
よけいな“罪”がどんどん、 増えているワケですけどね。
ネミー
それは、その‥‥
タリー
ツラいところ、だぜ‥‥
ナルホド
(やれやれ‥‥だぜ)

英語版だと、
Ringo(タリー)「運がないぜ。」(That's rotten luck.)
Ryunosuke「悪人(rotten apple)がなんか言ってる‥‥んだぜ。」
rotten luckは「腐った運」、転じて「運がない」のこと。
rotten appleは「腐ったリンゴは隣を腐らす(The rotten apple injures its neighbor)」ということわざから、「周りに悪影響をあたえる人」つまり「悪人」の意味もある。
リンゴを食べるRingo(タリー)に対して、Ryunosukeは「rotten apple」と、リンゴをひっかけて表現している。

Ryunosuke
(...Sometimes I think if she's ten years old, I must be five.)
ナルホド
(‥‥こういうとき。どっちが
 オトナか、わからなくなるな‥‥)

アイリスに諭された後の龍ノ介の感想。
英語版だと「時々、Irisが10歳なら、ぼくは5歳程度だろうと思うことがあるな。」

Van Zieks
When you have eliminated the impossible, whatever
remains...must be the truth.
Iris
That's, that's my line!
I wrote that! For Hurley!
バンジークス
すべての《可能性》が消去されれば。
そこに残るのは‥‥《真実》だけだ。
アイリス
あ‥‥あれ! あたしが書いた、
ホームズくんのセリフじゃない!

原作ホームズネタ。詳細は「大逆転裁判 -成歩堂龍ノ介の冒險-」色々ネタ/原作「シャーロック・ホームズ」シリーズからのネタ 第5話を。
Van Zieksのセリフと比べると、一番近いのは「The Adventure of the Blanched Soldier(白面の兵士)」のようだ。

Juror No. 4
What was the fellow's name now?
Herr Lich? ...No. Herr Loch? ...No. Hairlock?
Ryunosuke
Herlock Sholmes by any chance?
Juror No. 4
Yes! Good Lord!
It was that Hairlock fellow!
4ゴウ
ええと‥‥アイツ。なんと言ったか。
ホーロック‥‥ホーロック‥‥
ナルホド
シャーロック・ホームズさん
‥‥ですか?
4ゴウ
そう。それじゃッ!
その“ホーロックさん”じゃよ!

英語版は、第2話にあった「Herr Lock」ネタが復活している。
第2話で、
「いや、いや、ボクにはHerrは付きません。いや、Hair(髪)は付いてますがね。」(No, no, I have no 'herr'. I mean, I have HAIR...)
というSholmesのセリフがあったが、ここでふたたび「Hairlock」というボケも復活している。

Iris
I'm just remembering what Father Christmas over there
said before.
アイリス
おヒゲのおじいちゃんね‥‥
さっき。たしか、こう言ってたよね?

「Father Christmas」はサンタクロースのこと。イギリスでは伝統的に「Father Christmas」という呼称が使われている。

Juror No. 5
The gentleman is the photograph is... Stop.
...also a communication officer. Stop.
He works in my office. Stop.
5ゴウ
この、《写真》のカタは‥‥
ワタシと同じ《通信局》で
働いている、技師なのですわ!

communication officer:電気通信士

◀前目次次▶