TOP > The Great Ace Attorney Adventures(英語版「大逆転裁判 -成歩堂龍ノ介の冒險-」)解説
Gina
Mr Narra-'Oddo...
ジーナ
‥‥ナルホドー。

探偵【その4】ラストで「Narrow-'Oddo」と呼ばれ、今度は「Narra-'Oddo」。
ちなみに「narra」は「花梨」のこと。
しばらく「Narra-'Oddo」と呼ばれることになる。

■ルバート・クログレイ(ミルバートン):Ashley Graydon (Milverton)
■モルター・ミルバートン:Mason Milverton
「クログレイ」が「黒」と「グレー=灰色」を合体させたものであることから、Ash(灰)とGray(灰色)から命名されたと思われる。
Milvertonはホームズ原作「The Adventure of Charles Augustus Milverton(恐喝王ミルバートン)」から。

Graydon
Some scaramouch detective's homebrewed tincture can
hardly be taken as serious evidence.
クログレイ
アヤシイ探偵の、アヤシイ《クスリ》
‥‥そんなもの、《証拠》にならない。

scaramouch:からいばりする臆病者、ほら吹きのやくざ者
tincture:チンキ剤(ヨードチンキの「チンキ」。生薬をエタノールまたはエタノールと精製水の混液で浸出して製した液剤)
Graydon「ほら吹き探偵が自作したチンキ剤など、重大な証拠とはならない。」

Van Zieks
Without exception, every article on the shelves was
common-or-garden bric-a-brac.
バンジークス
あの質屋に並んでいたのは、
どれもこれも、ガラクタばかりだった。

common-or-garden:ありふれた、普通の(イギリス英語の口語表現)
bric-a-brac:骨董品、古物
フランス語で「がらくた」を意味する「bric-à-brac」から。
Van Zieks「棚に並んでいたのは例外なく、ありふれたガラクタばかりだった。」

Ryunosuke
Objection!
Sorry, my learned friend...but that's not true.
Van Zieks
What?
ナルホド
異議あり!
それが‥‥
そうではなかったのです。
バンジークス
なんだと‥‥?

RyunosukeはいつもVan Zieks卿に「my (Nipponese) learned friend」(勉強中の我が友よ)と皮肉って呼びかけられているため、ここで初めてやり返している。

Gina
...that coat an' wot's in it 'as gotta be worth a few bob.
ジーナ
アイツが質屋に預けたものは、
すごい“値打ち”があるんだ、って。

シリング硬貨の俗語が「bob」。
「worth a few bob」で「大金」という意味。

Ryunosuke
(The mysterious little box, deposited by Mcgilded two
months ago...)
(There's no doubt in my mind that it's a key piece in this
far reaching puzzle!)
ナルホド
(今から2カ月前、メグンダルが
 預けたという、謎の《小箱》‥‥)
(‥‥この事件で、かならず。
 重要な役割を演じているはずだ!)

Ryunosuke(この壮大なパズルの重要なピースであることは間違いない!)

◀前目次次▶