& Publications

an

日本語


Mamuda Cicada and Bear My King My King Laughing Stars Manju

 My husband's translated speech given in Japanese on the occasion of my first book's announcement

at the "Publisher's Club" in Idabashi, Tokyo:

Good Afternoon Ladies and Gentlemen,

I'm Gerrit Slembrouck, Ezoe Nobuko's husband. Just like my wife, I'm glad to see you all enjoy this wonderful party.

Thank you for coming.

I have had the honor to see writer Ezoe at work. From times almost without beginning, up to today,  it has been my pleasure to notice and observe her drive to accomplish things. I've been wondering where this might come from, when I witnessed the late evenings and long week-ends on which she worked, deeply absorbed in a world apart. It must be in that world she got in touch with her roots. As plants limb their roots to seek water, in Mamuda she dwelled, drinking from diverse sources, finding nutrition and refreshing all of us, living creatures, with a marvelous story, Mamuda. In the Chronicle of Mamuda or Kamigami no Shima very many extra ordinary names and places have an exotic sound that resonates in the ears of people living in Japan today. I remember 20 years ago in Maebashi, Gunma ken one of the first words after Ohayo gozai masu, what I understood seeing a Samurai Drama, was TASKETE. Funny enough the sound means: a cup of tea, in Flemish my mother tongue. Now 20 years later I was surprised one day to hear SLOPEL from my wife's mouth; one of the meaningful words in Flemish as well as in any other language, to say good night sleep well. I'm sure many of us have had similar experiences with nature's sounds, colours and other phenomena. But isn't it the writer's art to tell of it ? and can't we all agree, she has on the trail of nature's mysteries captured young and old.

During the last months I've made acquaintance with a number of people who also engaged in the project of publishing Mamuda. For their support we would like to thank particularly the editors of Fukuinkan-shoten ;  Hirokuni Sugahara, and Wada Nobuhiro for his tireless assistance. Suzuki Koji for his illustrations. And especially: Tsubota Joii with whom she has the best of childhood memories and without whom today's event wouldn't have come into existence.

Let us give her a heartfelt hand; I'm sure she will respond with an unprecedented adventure in a new book.

an
 

Gerrit Slembrouck & Nobuko Ezoe

.

an Mamuda poem an

Read a translated poem in English

extracted from the original fairly tale

.


.

back to frontpage