TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Spirit of Justice解説 龍は屈せず:A dragon never yields
第5話のキーワードのひとつ。

ドゥルク
よおホースケ! しばらくだな!
達者にしてたか?

Dhurke
Hey there, Apollo! Long time no see! How've
you been, son?


DhurkeがApolloを呼ぶ時は「Apollo」か「son」(息子)。
「son」を使うことが多い。
Dhurkeのお寿司のお土産はそのまま。

オドロキ
カケジクに茶色いシミが
くっついている。
ん?
このニオイは‥‥カレーかな?

Apollo
There's a brown stain on this scroll.
Hm? Why does it smell like... gravy?


博士の研究室で綾里舞子の掛け軸を調べた時の会話。 日本版では「逆転裁判3」第5話でカレーがかけられたが、英語版の逆転裁判3では、「gravely(深く)」を「gravy(グレービー)」と解釈してグレービーソースをかけた、というネタになっている。
だから上のように、調べた時に「どうしてグレービーソースの匂いがするんだろう」という話になる。
「華麗に引導」ネタの詳細は、こちらを。

こちらも過去作品の復習、綾里供子は英語版だと「Ami Fey」。
「逆転裁判2」第2話だと「AMI」が「I AM」になっていた、というネタ。

ドゥルク
ホースケ。
ホンシツを見るのだ。
弁護士には必要なものだぞ。

Dhurke
Open your eyes, son...
As a lawyer, your job is to see the true
nature of things.


キャシゴネタ。
英語版だと最初のセリフが「よく目を開けて見るんだ、息子よ。」。

清木ことPaul Atishonのカゴの文字は、英語版だと、
左‥‥「VOTE Paul Atishon(Paul Atishonに投票しよう)」
右‥‥「RECLAIM THE GLORY OF KURAIN(KURAINの栄光を取り戻そう)」

キヨキ
オレ様の名は、清木 まさはる
(きよきまさはる)。

Atishon
Ignorant fools. I am THE Paul Atishon.

自分の名前の前に「THE」を付けている。

オドロキ
‥‥あの、ひょっとしてそれ、
選挙カーなんですか?

Apollo
Is this what you ride around in when you're
campaigning?


Apollo「選挙活動用の乗り物ですか?」 アメリカには選挙カーはない。
日本版だとこの後、「時速8キロまで出る」という話があるが、英語版だと「時速5マイル」。ヤード・ポンド法。
1マイルがだいたい1609mなので、5マイルはだいたい8km。

清木徳次郎:Abe Atishon

清木政治の祖父の名前。Abeの由来については、海外サイトによると、有名な政治家から取ったのでは? とのこと。
Abraham Lincoln(エイブラハム・リンカーン、第16代アメリカ合衆国大統領)の愛称が「Abe」。発音は「エイブ」。
また、ローマ字読みすると「あべ」になるが、日本にも「あべ」という苗字の「安倍晋三」内閣総理大臣がいる。

キョウコの水晶球:Crystal of Ami Fey

キヨキ
あれは“さるお方”に‥‥
お渡ししなければならないのだ。

Atishon
And I intend to give it to my benefactor.

「benefactor」は「後援者」の意味。

ダッツ
ダハハハハハハハハハハハッ!
ほ、ホースケ‥‥そ、そのツノ!
ツノまで成長しているであーる!
立派になったであーる!

Datz
Haaaaar har har har har! Those horns, AJ!
They've grown up with ya, just like a stag's
antlers! I can't take it!


「鹿のツノみたいに育ったであーる! も、もう我慢できないであーる!」
第3話でPhoenix Wrightをイニシャルの「PW」と呼ぶようになったDatzだが、Apollo Justiceのこともイニシャルの「AJ」と呼んでいる。

ダッツ
お!昼ご飯の時間のようである!
親子丼が食えるであーるぞ!

Datz
It must be lunchtime. Today is fried chicken,
if I'm not mistaken!

英語版では「親子丼」ではなく、「フライドチキン」。

???
キサマ等ッ! ここを我が領土と
知ってのロウゼキかッ!

???
Youuuu maggots! Whattaya think yer doin',
invading Buff airspace?!

グンソウ登場。「You maggots!」は「この蛆虫めが!」。この後も軍隊口調。

ドゥルク
サナギ? では、コイツが
佐奈樹博士のお子さんか‥‥。

Dhurke
Buff? Sounds like the doctor's son is behind
the controls.

この時点で「doctor's son」(博士の息子)と男性扱いしている。

グンソウ
よし! キサマのことは
オドロキ二等兵と呼ぼう!

Sarge
Affirmative, Private Justice.


「二等兵」が「Private」になっている。
各国で軍隊の階級制度は異なるが、「Private」が「二等兵」同様に低い階級であることは同じ。詳細は
軍隊の階級 - Wikipedia
などを。
この後の「ドゥルク元帥」は「Komandir Dhurke」。Komandirはロシア語で「司令官」の意味で、キリル文字の綴りでは「Командир」。
グンソウの母上がロシア人のため、ロシア語が出てきたと思われる。
最終的に王泥喜は一等兵に昇任するが、英語版だと「Corporal」。

グンソウ
なにィ! 父上がそんなことをッ!

Sarge
What?! Papa promised you that?!


グンソウの「父上」「母上」は「Papa」「Mama」。
ロシア語だとパパ・ママがそのままの発音で「папа」「мама」であり、そこから取っている可能性がある。

グンソウ
母上は“五点着地法”を用いて、
無事、地上にたどり着いたのだ。
空挺隊などが用いる、高所から
無事に着地するテクニックだ。
オドロキ
(お、お母さん、
 何者だよ‥‥)

Sarge
She delivered me safely to terra firma with a
perfectly executed PLF.
It's a five-point landing technique used by
paratroopers to land safely on the ground.
Apollo
(She sounds like a superhero or something.)


「PLF」は「Parachute Landing Fall」の頭文字で、直訳だと「パラシュート着地落下」。
Parachute landing fall - Wikipedia, the free encyclopedia
要するに五点着地法のこと。
Apolloの最後のツッコミが「お母さん、スーパーヒーローか何かみたいだな」。

博士のメールにある、差出人のメールアドレスは「PAW-711@nmail」

ハルミ
これは‥‥ミタマゴケ‥‥。
ミタマ山に生息している
暗闇でボンヤリと光るコケです。

Pearl
That looks like... Mitama Moss.
It grows on Mt. Mitama, and gives off a soft
glow in the dark.

ミタマ山はそのまま「Mt. Mitama」。ミタマゴケも「Mitama Moss」。

ハルミ
えっと‥‥これはその‥‥
か、カッパです!

Pearl
Er... Th-That's a ... a rain spirit!

日本の妖怪であるカッパは海外では通じにくいため、「rain spirit」(雨の霊)に変更。

オドロキ
‥‥これじゃあ、
まるっきり洞窟探検じゃないか‥‥。

Apollo
From lawyer to spelunker... How do I always
get myself into these situations...?

Apollo「弁護士から洞窟探検家‥‥。どうしていつもこんなことになっちゃうんだろう‥‥?」

オドロキ
やっと仕事が来たと思ったら、
“おデコくん”呼ばわりだよ。

Apollo
And just when I was hitting my stride, this one
prosecutor branded me as "Herr Forehead."


牙琉響也は英語版ではヨーロッパで検事になった設定で、英語版逆転裁判4の時からドイツ語をよく使う。
「おデコくん」は「Herr Forehead」だが、「Herr」はドイツ語で、英語の「ミスター」に当たる。

ドゥルク
俺はうれしいぞ!
お前の成長が。
オドロキ
‥‥‥‥や、やめろよ。
(照れちまうじゃないか)

Dhurke
And I couldn't be prouder!
Apollo
...W-Will you cut it out, already?
(...Before I turn into a sun-ripened tomato.)


Dhurke「俺はこの上なく誇りに思うぞ!」
Apollo「‥‥‥‥や、やめろよ。(熟したトマトみたいに真っ赤になってしまう前にさ)」

キヨキ
キョウコの水晶球は
オレ様のものだ! さあ、返せ!
ドゥルク
‥‥ほざけッ!

Atishon
The Crystal of Ami Fey is mine! Now, hand it
over!
Dhurke
Over my dead body!

「Over my dead body!」は直訳だと「やるなら俺の屍を越えていけ!」つまり「絶対にだめだ!」という意味。後々の展開を考えると意味深。

オドロキ
あやさときょうこ?
ナルホド
クライン王国から日本に、
霊媒術を伝えた人物だ。

Apollo
Who's Ami Fey?
Phoenix
She brought Khura'inese channeling to Japan,
and her descendants brought it here.


第3話解説でふれたとおり、英語版では「Kurainの霊媒術は、クライン教の霊媒術が日本を経由してアメリカに伝わった」という設定。
よって、Phoenixのセリフが「彼女はクライン王国の霊媒術を日本に伝え、彼女の子孫がここ(アメリカのKurain Village)に霊媒術を伝えた。」になっている。

キヨキ
成歩堂は本気でオレ様のために
我が家宝を取り戻すつもりだ。

Atishon
Lucky for me. I believe I have the "right" man
for the job!

「right man」(適材)と、Phoenix Wrightの「Wright」を引っ掛けたダジャレ。

ドゥルク
よりによってあの男が相手か。
最近じゃクラインでも有名人だぞ。
クラインの法曹界に現れた
青き昇り龍‥‥とな。

Dhurke
I mean, of all the lawyers we could've faced,
it had to be him?
He's practically a celebrity in Khura'in now.
They're calling him the Fighting Phoenix.

日本版だと「成歩堂龍一」の「龍」にちなんだ異名になるが、英語版だとPhoenix Wrightの中に「龍」の要素が全くないので、名前である「Phoenix」つまり「不死鳥」からのネーミング、「Fighting Phoenix」(戦う不死鳥)になっている。

◀前目次次▶