TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Spirit of Justice解説 ドゥルク
男同士のケンカだ。
あとくされなんてないさ。

Dhurke
That's the way it is with us men. We may fight,
but we don't burn bridge.


「burn one's bridges」で「oneの橋を燃やす」転じて「後には退けない状況になる」
つまり「男同士が戦ったとしても、後に退けない状況になることはない」。

オドロキ
‥‥‥‥残念ながら全部はずれ。
《民事裁判》だよ。
ココネ
‥‥みんじさいばん‥‥?
オドロキ
‥‥まるで、知らない言葉を
聞いたみたいな反応だな。
ココネ
成歩堂なんでも事務所は
刑事裁判専門かと思ってました。

Apollo
Sorry, strike three, you're out. It's civil case.
Athena
...A civil case?
Apollo
You act like I'm speaking Swahili here.
Athena
It's just, the Wright Anything Agency
specializes in criminal law, or so I thought.


民事事件:A civil case
刑法:criminal law
王泥喜の返事「‥‥まるで、知らない言葉を聞いたみたいな反応だな。」が、英語版だと「まるで、オレがスワヒリ語を喋ったかのような反応だな。」

ナルホド
きみにどんな事情があろうと‥‥
本気で行かせてもらうよ。

Phoenix
As I said, the kid gloves are off, and come
what may, they'll stay off.

「the kid gloves are off」はそのままだと「子ヤギの皮の手袋を脱ぎ捨てる」だが、転じて「優しくは扱わない」みたいな意味合い。

原告:plaintiff

清木の氏名標は英語版だと横置き・横書きで、四角柱ではなく三角柱。

オドロキ
い、いえ。‥‥民事裁判なのに
なぜ、刑事のアカネさんが?

Apollo
I know, it's just... This is a civil trial, so I was
surprised to see a detective take the stand.


アカネ
‥‥‥‥‥‥アンタ。
感心しないわね。

Ema
You disappoint me, Apollo. First, you know I'm
not just a detective. I'm a forensic scientist.

Ema「アンタ、感心しないわね。まず、私は刑事じゃないわ。科学捜査官よ。」

オドロキ
映画でしか聞いたこと無いぞ。
そんな職業。

Apollo
I doubt Dr. Buff was the star of his own hit
movie series, Athena.

英語版だと「博士は彼が出演していたヒット映画のスターだったのかもな」。

ココネ
‥‥あれ? キヨキさんの名前、
政治(まさはる)ってありますね。
オドロキ
選挙活動用にひらがなを
使ってたんだろうな。読みにくいし。

Athena
Paul Atishon-Wimperson? Not the most awe-
inspiring tail end, is it? I see why he cut it.
Apollo
Not that he inspired confidence without it.
Still, I'd probably do the same in his shoes.


「Paul Atishon-Wimperson」は、legal name。日本風に直すと「法律上の名前」という感じ。
正式な書類にはlegal nameで書かなければならないので、盗難届には「Paul Atishon-Wimperson」とサインをしている。
そしてメールアドレスが「PAW-711@nmail」であるから、「Paul Atishon-Wimperson」の頭文字、という流れ。
7月11日生まれなのは英語版でも同じ。

ナルホド
近所の後藤 トメ五郎さん(85)
が、証言していました。
「そういえば大昔にィ~、見せて
 もらった覚えがあるのぅ‥‥」と。

Phoenix
My client's neighbor -- one Ives Shineto, age
85 -- gave the following statement;
"The Atishons showed me the crystal back
when I was but a lad."

「後藤 トメ五郎さん(85)」が「Ives Shineto, age 85」に。

オドロキ
倉院の里の綾里 供子がこの秘宝を
作らせたということは‥‥
これは日本製ということで
間違いないでしょうか?

Apollo
You stated that Ami Fey had the crystal made
for your ancestor.
So, am I assume it was made in Japan?

英語版では「クライン王国の霊媒術をAmi Feyが日本に伝え、更にそれがアメリカのKurain Villageに伝わった」という設定なので、水晶もアメリカ製じゃなくて日本製、という話。

ココネ
まさに恐怖のツッコミ男。

Athena
He really is the Turnabout Terror.


英語版だと「まさに恐怖の逆転男」。
「Turnabout」は英語版逆転裁判だと各エピソードで必ず使われる、日本版での「逆転」に当たる言葉。

オドロキ
あの。佐奈樹博士のお子さんは、
引きこもりのはずですよね?

Apollo
You mean Dr. Buff's reclusive son? How did
you get him to cooperate?

英語版だと「son」「him」などを使って明らかにグンソウを男性扱いしているわけだが、それに対してPhoenixは全くツッコミを入れない。

ココネ
お言葉を返すようですが、軍曹。
今は女性も戦う時代です!

Athena
I beg a differ, Sarge. This G.I.Jane's always
ready for a fight in the courtroom!


英語版では「お言葉を返すようですが、軍曹。このG.I.Jane(女性兵士)は法廷でいつでも戦う準備ができています!」
「G.I.Jane」は、「G.I.Joe」という米軍兵士を示す一般名詞的な呼称の女性版。「G.I.」はGovernment Issueの頭文字。
(「ジェーン」は、「Jane Doe」(名無しの権兵衛の女性版)のように一般的に女性を表す名前としても使われる。ちなみに名無しの権兵衛の男性版は、「John Doe」)

ちなみに「G.I.ジェーン」という、1997年に製作されたアメリカの映画がある。
G.I.ジェーン - Wikipedia
なお、「G.I.ジョー」は「G・I・ジョウ - Wikipedia」という映画や、アメリカのおもちゃなどでも有名。

オドロキ
お、お、女の子?
ココネ
しかも、金髪の美少女ッ?

Apollo
I-I-I thought you were a guy!
Athena
Y-You're DEFINITELY not the gruff drill
sergeant I envisioned!

英語版の舞台はアメリカなので、別に金髪であることは珍しくない、ということで金髪の話は省かれている。

オドロキ
霊力を授かるなんて‥‥
そんなの、メイシンでしょう?

Apollo
B-But receiving spiritual powers and stuff...
It's all just mystic mumbo-jumbo, right?

mumbo-jumbo:崇拝物、恐怖の対象、たわ言

オドロキ
ハッタリというかゴーインというか
わけがわからないよ‥‥。

Apollo
It's either a bluff or a Hail Mary. Either way,
It doesn't make much sense.


無茶苦茶なハッタリを言い出した成歩堂に対して。
Hail Mary:
(1)Ave Maria(天使祝詞/アベマリア)
(2)アメフト用語の「ヘイルメアリー」。ゲーム終盤で苦戦を強いられているチームが最後の賭けとして得点を狙うために投げるロングパスのこと。
ここでは後者のアメフト用語の意味。
「ハッタリか苦し紛れの賭けのどちらかだ。どちらにしても、意味はないよ」

ナルホド
トランクケースからはダッツさんの
指紋が検出されてるんだ。
オドロキ
ああああああああああああああッ!
(す、すっかり忘れてた‥‥)

Phoenix
Since you know as well as I that the suitcase
is covered in his fingerprints.
Apollo
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!
(I forget we'd dusted it right in front of Ema!)

英語版だと「アカネさんの前で指紋検出したのに忘れてた!」。

ドゥルク
弁護士が‥‥
そんな顔するモンじゃねえ。
まるっきり、あきらめちまった。
そんな顔してやがるぜ。

Dhurke
...but a lawyer should never look the way you
do right now...
...with "defeat" and "resignation" written all
over your face.

「だが弁護士は、『敗北』『屈服』って書いてあるような顔を決して見せるもんじゃねえ。」

オドロキ
く、黒幕?
ナルホド
‥‥‥‥清木は操り人形に
過ぎなかったんだ。

Apollo
The mastermind?
Phoenix
...That's right. Paul Atishon-Wimperson was
nothing more than a pawn.

mastermind:黒幕、首謀者

◀前目次次▶