TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Spirit of Justice解説 ナユタ
‥‥地獄に落とす者が
1人増えてしまいましたね‥‥。
ユガミ
ヘッ、俺ァ牢獄暮らしが
長かったんでなァ‥‥
「獄」の付くトコロにゃァ
慣れてんだ。

Nahyuta
It seems there is now yet another soul I must
cast down into hell...
Blackquill
I was in prison for a long time.
And "hell" sounds no worse than "cell," to be
honest.

英語版だと「『hell(地獄)』は『cell(独房)』よりも悪くないだろうな、実のところ。」

ビフウ
下手な事を言って逮捕なんか
されちゃった日には‥‥
なっちまいやすからねェ、
人生のラクゴ者に!

Uendo
I wouldn't wat to say anything thoughtless
and get arrested.
After all, that'd be... a "raku-no-no"! Hee hee!


美風のセリフはダジャレだらけだが、英語版でも英語のダジャレに全部変えてある。
上は美風登場シーンだが、英語版だと「rakugo」と「raku-no-no」というダジャレ。
「no-no」は「ダメ」の意味。

美風が飛ばす扇は、英語版だと文字が違い、「登寧堂 羽演人」と書いてある。
英語版の美風の名前は「Uendo Toneido」、日本みたいに苗字-名前の順に発音すると、「とねいど うえんど」。
これに無理やり漢字を当てて、「ねい えん 」。

ビフウ
まァ、遠慮しないで取っといて。
アタシはセンスにあふれてますんで。
扇子とセンス!
うまいねこりゃ!

Uendo
No need to stand on ceremony! My fan
deserves a fan, after all.
A "fan" for a "fan"! Nice one ! Hee hee!

「fan」が「ファン(応援する人)」と「扇」の両方の意味があるというダジャレ。

ココネ
“よんだいめそば”と書かれた
ダイイングメッセージは‥‥
実は‥‥“よばんめいそだ”
だったのです!

Athena
So the message "WHET NO 4"...
...was orginally supposed to say "OWEN 4TH"!


かるたの謎解き、英語版では、
「WHET NO 4」(WHET 4代目)
が、
「OWEN 4TH」(OWEN 4番目)
という流れ。

「触るべからず しばらく寝かせてくれ」は、「Resting. Do not disturb」。
「rest」が「休む」「眠る」「置かれている」などなどの意味になるので、日本版同様の謎解きが可能。

多重人格障害:dissociative identity disorder

ユガミ
コイツが折れたら、うめェソバが
食えなくなっちまうンでなァ。
ココネ
そ、そうです!
すする君の未来と、
夕神さんのおソバの為にも‥‥

Blackquill
But if Cykes-dono were to submit to you here.
I won't be able to eat good soba anymore.
Athena
Th-That's right!
For Mr. Whet's future, and Prosecutor
Blackquill's stomach...

英語版だと「すする君の未来と、夕神さんの胃袋の為にも‥‥」。

スケボー看板はこうなりました。
Chilled Sobaは「冷やしそば」の意味。
例によって1ドル=100円換算。

ユガミ
なるほどなァ、水カステラか‥‥。
ココネ
へ‥‥水カステラ?
なに言ってるんですか、
アレは、おさ‥‥

Blackquill
Ah, yes, the saké.
Athena
"Saké...?"
Oh you mean "rice wine"?


カプコンUSAブログによると、「日本のレーティング機関であるCEROは、アメリカのESRBやヨーロッパのPEGIよりも、アルコール・酒について厳しく、日本ではCERO Bより低年齢向けににするにはゲームにお酒を出してはいけない」ため、日本版では「酒」という単語は一切登場せず、ひたすら「水カステラ」で通している。
一方英語版では、Blackquillが「saké」、つまり日本語の「酒」をそのまま発音している。
Athenaがそれは「rice wine(米のワイン)」でしょ? と言うと、そんな言い方は無粋だ、もっと異文化を勉強しろ、という流れ。

ココネ
‥‥ねぇ、お姉ちゃんに
師匠の事、話してくれない?

Athena
...C'mon, buddy. Won't you tell Auntie Athena
what happened?


登場したイソダことOwenに話しかけるAthena。
「Auntie」は子供言葉で「おばちゃん」の意味。元の語は「aunt」。

ユガミ
アレと言ったらァ
おめえさんのお得意のアレだろよォ。
なんだ‥‥エェ‥‥
“発想を回転させる”だろォ!

Blackquill
That thing that you and your cohorts do.
What do you call it? "Rotate your thinking
about"...?


英語版だと「おめえさんのお得意」の部分が「おめえさんと仲間のお得意」。
要するに成歩堂なんでも事務所の弁護士たちのお得意、ということ。

ユガミ
おめえさんは
すするのなんなんだ?
ココネ
べ、弁護士‥‥いえ‥‥
‥‥ア、アネさんです!

Blackquill
Tell me again, who are you to Bucky?!
Athena
Uh... I'm... I'm his "Miz Chickadee" lawyer"!

「Miz Chickadee」は前で説明したとおり。

ナユタ
これは、先日食した二八そばとは
食感が違いますね‥‥。
のどごしはクラインの
バヌップーンを思い出します。

Nahyuta
This texture is different from the soba I had
the other day.
It reminds me of a dish we have in Khura'in
called "banu'puun."


「二八そば」の話は省かれている。海外向けに二八そばの説明からする必要があるであろうから、省いたと思われる。
バヌップーンはbanu'puun、音は同じ。

プーコ
事件の話はネタ切れで、
ふくらましようがありませーん!

Geiru
But I'm all talked out! This case has left me
completely deflated.


「deflate」に「空気が抜ける」と「しょげる」の意味があるため、英語版でもダジャレになっている。
「でももう話すことはありませんよ! この事件で私、deflate(しぼむ/しょげる)になっちゃいましたから。」

プーコ
ブッッた斬ッたる!
アンタの気ィがすむまで
証言したるわ!

Geiru
I'ma cut ya, witch!
Go ahead, make me testify all ya want!

日本版の関西弁は、英語版になるとだいたいアメリカ南部方言が使われる。Geiruについても同じ。

ソバアレルギー:allergic to buckwheat または buckwheat allergy

ココネ
“時ソバ”とかけまして!
“ココネちゃんのカウンセリング”
‥‥と解きます!

Athena
Okey, here it is. In "Time Soba"...
...why didn't mon number nine get counted?


ココネ
どちらも‥‥
“カンジョウはごまかせません!”
お後がよろしいようで!

Athena
Because... seven ate nine!
Thank you, thank you! I'll be here all week!


「時ソバといえば‥‥どうして『9』が数えられなかったのでしょう?」
「何故なら‥‥seven ate nine(『7』が『9』を食べた)から!」
「eight(8)」と「ate(eat、「食べる」の過去形)」のダジャレ。

◀前目次次▶