TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Spirit of Justice解説 マルメル
おおっ!
裁判長どのではありませんか。
あなたもお亡くなりに
なられたのですか!

Tahrust
My! But if it isn't His Magistry.
Have you, too, shuffled off that mortal coil?

「shuffle off this mortal coil」は元はシェイクスピアの句で「騒々しいこの世を去る」つまり「死ぬ」の意味。

カンシュウ
田舎だと思ってバカにするな!
サスペンスドラマくらい見るわ!

Gallery
We're not a bunch of country bumpkins here!
We have plenty of courtroom dramas on TV!

「country bumpkin」で俗語表現の「田舎もの」。

マルメル
喝ッー!
あなどるでないぞ!

Tahrust
KAAAAAAAH! Do not doubt my mnemonic
faculties!

マルメルの「喝」はボイスが入るシーンもあるが、英語版でも「カァアアアアッ!」みたいな感じ。

ナルホド
(あんな姿に
 成り果てちゃって‥‥)

Phoenix
(But seeing her like this is only creeping me
out!)


成歩堂が真宵の「あんな姿」を見て嘆くシーン。
英語版だと「彼女を見てもただゾッとするだけだ!」

ズーシレ・マタミ・ヨマ! : Zuh'shiray matahmee yomah!

マルメル
マヨイさんは鳥姫様の御魂を
霊媒したのです。

Tahrust
Acolyte Fey channeled Lady Kee'ra's spirit.


こちらで書いたとおり、英語版クライン教においては「acolyte」を「修行者」の意味で使っている。
よってMayaも「Acolyte Fey」と呼ばれる。

マルメル
しっかりとキオクしておりますよ。
特徴的なタイコの出だしもね。

Tahrust
Those distinctive taiko drums in the intro are
etched in my mind. They went...

英語版でも「taiko drums」と明確に述べているので、そこを突っ込む流れ。

ナルホド
《大江戸戦士トノサマン》
日本の特撮ヒーローです!

Phoenix
The Steel Samurai: Warrior at Neo Olde
Tokyo is an action-hero show from America!

英語版の舞台はアメリカなので、The Steel Samuraiはアメリカのヒーローとなっている。

ナユタ
まさに、
ハリを見てハリネズミを見ず!

Nahyuta
Or as they say in your country, you cannot
see the forest for the trees!

英語版だと「あなたの国では、『木を見て森を見ず』と言うでしょう!」。

ナルホド
(‥‥真宵ちゃん、リッパなこと
 言うようになったなあ‥‥)

Phoenix
(...I've never heard Maya talk like this before.
She's really come a long way.)

Phoenix「Mayaがこんな風に話すのをこれまで聞いたことがなかった。リッパになったなあ。」

ダッツ
おお! 異国の弁護士どの!

Datz
Hey there, PW!

Datzからはすっかり「PW」という愛称で呼ばれるようになる。

◀前目次次▶