TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Spirit of Justice解説 ナユタ
それは終わる事のない苦痛‥‥
バルギルプッコン地獄。
プルモッテンのガルーヌで
ジャガルされ続けるのでございます。
さらにグルジャーマの‥‥

Nahyuta
Bahigilpo'kon Hell -- a realm of eternal agony.
There she will suffer the endless punishment
of ja'gar by the galuun of Puhimo'ten.
Furthermore, Guhljaama--

クライン語は英語版でも同じ。

ナルホド
(ど、どんな地獄なんだよ‥‥)

Phoenix
(I was going to ask for a translation, but on
second thought, ignorance in bliss.)


上のバルギルプッコン地獄の後の成歩堂のツッコミ。
英語版だと、「翻訳を頼もうかと思ったけど、知らない方が良さそうだな」。

マヨイ
本当は、他に頼るモノが
ないだけなんじゃないの?
ナルホド
‥‥身もフタもない
こと言わないでくれるかな。

Maya
The truth is, you don't have anything else to
fall back on, huh, Nick?
Phoenix
...Maya, please, you're not helping.

Phoenixのツッコミが「Maya、頼むから、助け舟を出さないでくれ」。

ナルホド
銅像は《どんでん返し》に
なっていたのです!
ナユタ
どん‥‥でん?
ナルホド
国際的に言うと‥‥
《回転扉》です!

Phoenix
The statue can pull a complete switcheroo!
Nahyuta
A switch...eroo...?
Phoenix
To put it simply... it's a revolving door!


「switcheroo」はそのまま「どんでん返し」の意味。
ただし俗語表現なので、Nahyutaにはわからなかったのであろう。

マヨイ
ヤダ、もしかして朝に食べた
ヤキソバのアオノリがついてた?

Maya
Oh, no! Don't tell me I have some of my
breakfast caught between my teeth!


英語版だと、日本の食べ物であるヤキソバの話は出てこない。
「ヤダ、歯に朝食べたものが挟まってた?」

除霊の勾玉:Magatama of Parting
Partingで「分離」。

◀前目次次▶