原文
"Yes, I feel like Byron's 'Childe Harold'--only it isn't really my
'native shore' that I'm watching," said Anne, winking her gray eyes
vigorously. "Nova Scotia is that, I suppose. But one's native shore is
the land one loves the best, and that's good old P.E.I. for me. I can't
believe I didn't always live here. Those eleven years before I came seem
like a bad dream. It's seven years since I crossed on this boat--the
evening Mrs. Spencer brought me over from Hopetown. I can see myself, in
that dreadful old wincey dress and faded sailor hat, exploring decks and
cabins with enraptured curiosity. It was a fine evening; and how those
red Island shores did gleam in the sunshine. Now I'm crossing the strait
again. Oh, Gilbert, I do hope I'll like Redmond and Kingsport, but I'm
sure I won't!"
語彙など
- Childe Harold's Pilgrimage:チャイルド・ハロルドの遍歴(イギリスの詩人バイロンの物語詩)
- native:生まれた
- wink:まばたきする
- vigorously:活発に
- Nova Scotia:ノバスコシア州(カナダ)
- P.E.I.:=Prince Edward Island(プリンスエドワードアイランド(州))
- dreadful:無惨な
- wincey:ウィンシー織
- faded:色あせた
- sailor hat:麦わら帽子
- enraptured:うっとりして
- gleam:輝く
- strait:海峡