アンの青春 第十一章

CHAPTER XI Facts and Fancies(18)

原文
"'It wasn't father,' sobbed Annetta, 'it was someone who was studying for a minister, and so he could write lovely letters, but ma didn't marry him after all. She said she couldn't make out what he was driving at half the time. But I thought the letters were sweet and that I'd just copy things out of them here and there to write you. I put "teacher" where he put "lady" and I put in something of my own when I could think of it and I changed some words. I put "dress" in place of "mood." I didn't know just what a "mood" was but I s'posed it was something to wear. I didn't s'pose you'd know the difference. I don't see how you found out it wasn't all mine. You must be awful clever, teacher.'

語彙など
  • sob:むせび泣きながら〜を言う
  • minister:牧師
  • ma:ママ
  • make out:理解する
  • drive at:〜を言おうとする
  • here and there:あちこちに
  • mood:気分,雰囲気
  • awful:恐ろしい
  • 「お父さんじゃなかった」と泣きながらアネッタが言う。「牧師になる勉強をしている人、だから素敵な手紙を書けたんだわ、でもお母さんは結局その人と結婚しなかった。その人が言おうとしていることの半分も理解できなかったとお母さんは言ったの。でも手紙は素敵だと思って、先生に書くためにその手紙からあちこち取ったの。「女性」とあるところを「先生」に置き換え、自分で考え付くところは自分の言葉を使っていくつか言葉も入れ替えました。「雰囲気」という言葉は「服装」に置き換えました。「雰囲気」がどんなものが分からなかったけど、何か身につけるものだと思ったから。先生がその違いに気が付くとは思わなかったのです。手紙が私のものとは全然違うことがどうしてわかったのか分かりません。とっても頭がいいんだわ、先生って」