アンの青春 第十一章

CHAPTER XI Facts and Fancies(19)

原文
"I told Annetta it was very wrong to copy another person's letter and pass it off as her own. But I'm afraid that all Annetta repented of was being found out.

"'And I do love you, teacher,' she sobbed. 'It was all true, even if the minister wrote it first. I do love you with all my heart.'

"It's very difficult to scold anybody properly under such circumstances.

"Here is Barbara Shaw's letter. I can't reproduce the blots of the original.

語彙など
  • pass off as:〜と言ってごまかす
  • repent of:後悔する
  • sob:むせび泣きながら〜を言う
  • minister:牧師
  • with all one's heart:心底から
  • scold:〜を叱る,説教する
  • properly:適切に
  • circumstance:状況,事情
  • reproduce:複製する,再現する
  • blot:汚れ,染み
  • original:原物,原本
  • 「人の手紙を真似てそれを自分のものだとするのはとても悪いことだとアネッタに話したわ。でも残念ながら、アネッタが後悔しているのは見つかったことだけ」

    「それに好きなの、先生が」アネッタは泣きながら話すの。「全部ほんとのこと、最初に書いたのが牧師さんだったとしても。心から先生のことが好き」

    「こういう状況だと誰がやったにせよ適切に叱るのは難しいわね」

    「これはバーバラ・ショーの手紙。元の手紙の書き直しを再現できないけれどね」