原文
"'I shall never forget how sweet you looked the last time I saw you in
that black dress with flowers in your hair. I shall see you like that
for ever, even when we are both old and gray. You will always be young
and fair to me, dearest teacher. I am thinking of you all the time. . .
in the morning and at the noontide and at the twilight. I love you when
you laugh and when you sigh . . . even when you look disdainful. I never
saw you look cross though Anthony Pye says you always look so but I
don't wonder you look cross at him for he deserves it. I love you in
every dress . . . you seem more adorable in each new dress than the last.
語彙など
- for ever:永久に
- fair:美しい,魅力的な
- noontide:正午
- twilight:黄昏どき
- sigh:ため息をつく
- disdainful:軽蔑的な,尊大な
- cross:機嫌が悪い,怒りっぽい
- deserve:〜を受けるに値する
- adorable:魅力的な
「先生が髪に花を飾り黒い服を着ているのをこの間見たときの素敵な様子は決して忘れることはないです。私たちが二人とも年を取って髪の毛が白くなっても、私は先生をいつもそのように見るでしょう。私にはいつも若くて魅力的なんです、大好きな先生。いつでも先生のことを考えています……朝も昼もそして夜になっても。好きです、先生が笑うとき、ため息をつくとき……ばかにしたような顔をするときだって。アンソニー・パイは先生はいつも怒っていると言ってるけど、私は先生が怒っているのを見たことがありません、けどアンソニーに怒るのは無理はないです、そんな子だもの。どの服を着ても好き……新しい服を着るとその前の服を着ている時よりもっと魅力的。
「先生が髪に花を飾り黒い服を着ているのをこの間見たときの素敵な様子は決して忘れることはないです。私たちが二人とも年を取って髪の毛が白くなっても、私は先生をいつもそのように見るでしょう。私にはいつも若くて魅力的なんです、大好きな先生。いつでも先生のことを考えています……朝も昼もそして夜になっても。好きです、先生が笑うとき、ため息をつくとき……ばかにしたような顔をするときだって。アンソニー・パイは先生はいつも怒っていると言ってるけど、私は先生が怒っているのを見たことがありません、けどアンソニーに怒るのは無理はないです、そんな子だもの。どの服を着ても好き……新しい服を着るとその前の服を着ている時よりもっと魅力的。