原文
Mr. Roger Pye brought the hall paint home that night and Mr. Joshua Pye,
a surly, taciturn man, began painting the next day. He was not disturbed
in his task. The hall was situated on what was called "the lower road."
In late autumn this road was always muddy and wet, and people going to
Carmody traveled by the longer "upper" road. The hall was so closely
surrounded by fir woods that it was invisible unless you were near it.
Mr. Joshua Pye painted away in the solitude and independence that were
so dear to his unsociable heart.
語彙など
- taciturn:口数が少ない
- disturb:邪魔をする
- task:仕事
- muddy:ぬかるみの,泥だらけの
- fir:モミ
- invisible:目につかない
- solitude:孤独,辺ぴなところ
- independence:自立
- dear:大切な
- unsociable:非社交的な
ロジャー・パイ氏がその夜ホールに塗るペンキを持って帰り、まったくもって口数の少ないジョシュア・パイが次の日ペンキを塗り始めた。仕事中邪魔されることはなかった。ホールは「下道」と呼ばれる通りにあり、晩秋のこの通りはいつもぬかるんで湿っているため、カーモディに行く人たちは遠回りになる「上」道を利用する。それにまたホールはモミの木にしっかりと囲まれているために、近づかなければ見えなくなっていた。ジョシュア・パイは一人孤独にペンキを塗ったが、人付き合いの悪いジョシュアにはそれは大事なことだった。