原文
"Well, I ain't going to let anybody else pull it," said Davy, doubling
up his fists and frowning. "They'd just better try it. I didn't hurt her
much . . . she just cried 'cause she's a girl. I'm glad I'm a boy but I'm
sorry I'm a twin. When Jimmy Sprott's sister conterdicks him he just
says, 'I'm oldern you, so of course I know better,' and that settles
HER. But I can't tell Dora that, and she just goes on thinking diffrunt
from me. You might let me drive the gee-gee for a spell, since I'm a
man."
語彙など
- double up:(こぶしを)握りしめる
- fist:こぶし
- frowning:威圧するような,険しい
- twin:双子
- conterdick: =contradict(?)
- know better:もっと分別がある
- settle:落ち着かせる,和解に達する
- diffrunt: = different(?)
- gee-gee:(幼児語)馬
- spell:しばらくの間
「いや、他の誰にも引っ張らせない」と拳を握りしめ脅かすようにデビーが言った。「試してみたらいい。おれはドラをそれほど傷つけないぞ……あいつは泣くだけだ、なにしろドラは女の子だから。おれは男で良かったが、双子なので残念。ジミー・スプロットの場合、妹が逆らうとこう言うだけでいいんだ、『おれはお前より大きい、だからおれの方がよくわかっている』そうすると妹も納得するんだと。だけどドラにはそう言えないんだよ、おれとは考えることが違うから。マリラはちょっとの間だけどおれに馬を扱わせてくれた、おれが男だからだ」
「いや、他の誰にも引っ張らせない」と拳を握りしめ脅かすようにデビーが言った。「試してみたらいい。おれはドラをそれほど傷つけないぞ……あいつは泣くだけだ、なにしろドラは女の子だから。おれは男で良かったが、双子なので残念。ジミー・スプロットの場合、妹が逆らうとこう言うだけでいいんだ、『おれはお前より大きい、だからおれの方がよくわかっている』そうすると妹も納得するんだと。だけどドラにはそう言えないんだよ、おれとは考えることが違うから。マリラはちょっとの間だけどおれに馬を扱わせてくれた、おれが男だからだ」