原文
"Well, you can never tell about a Pye," said Mrs. Rachel cautiously.
"They go by contraries, like dreams, often as not. As for that DonNELL
woman, she'll get no DonNELLing from me, I can assure you. The name is
DONnell and always has been. The woman is crazy, that's what. She has a
pug dog she calls Queenie and it has its meals at the table along with
the family, eating off a china plate. I'd be afraid of a judgment if I
was her. Thomas says Donnell himself is a sensible, hard-working man,
but he hadn't much gumption when he picked out a wife, that's what."
語彙など
- cautiously:慎重に,用心深く
- by contraries:予期に反して,逆に
- assure:保証する
- crazy:頭がおかしい
- pug dog:パグ
- eat off a plate:皿で食べる
- china plate:陶器の皿
- judgment:審判
- sensible:分別がある
- gumption:世智
- pick out:選ぶ
「まあ、パイのことはわからないわね」とレイチェル婦人は言葉を選びながら答えた。「あの人たちは反対のことをするんだよ、夢と同じようにね、それもしょっちゅう。ドンネル夫人のことだけど、私は絶対にドンネルって言わないわ、保証してもいい。名前はドンネル、ずっとそうよ。あの人は頭がおかしいの、それだけよ。あの人はねクイーニーという名のパグを飼っててね、その犬は家族と一緒のテーブルについて陶器のお皿から食事を食べるの。私があの人だったら人からどうみられるか心配するわ。トーマスが言うには、ドンネル自身は分別のある働き者だって、でも奥さんを選ぶ際にはその常識があまり働かなかった、ということね」
「まあ、パイのことはわからないわね」とレイチェル婦人は言葉を選びながら答えた。「あの人たちは反対のことをするんだよ、夢と同じようにね、それもしょっちゅう。ドンネル夫人のことだけど、私は絶対にドンネルって言わないわ、保証してもいい。名前はドンネル、ずっとそうよ。あの人は頭がおかしいの、それだけよ。あの人はねクイーニーという名のパグを飼っててね、その犬は家族と一緒のテーブルについて陶器のお皿から食事を食べるの。私があの人だったら人からどうみられるか心配するわ。トーマスが言うには、ドンネル自身は分別のある働き者だって、でも奥さんを選ぶ際にはその常識があまり働かなかった、ということね」