原文
But when Anne's eyes met those of the boy at the front desk facing
her own, a queer little thrill went over her, as if she had found her
genius. She knew this must be Paul Irving and that Mrs. Rachel Lynde
had been right for once when she prophesied that he would be unlike the
Avonlea children. More than that, Anne realized that he was unlike other
children anywhere, and that there was a soul subtly akin to her own
gazing at her out of the very dark blue eyes that were watching her so
intently.
語彙など
- face:〜と向かい合う
- queer:奇妙な
- thrill:身震い,ワクワクする感じ
- genius:才能,特質
- for once:今度ばかりは
- prophesy:予言する
- soul:魂,精神,人
- subtly:微妙に
- akin to:〜と似ていて
- gaze at:〜をじっと見つめる
- intently:一心に
だがアンの机と向き合う形で前列に座っている男の子と目を合わせたとき、アンは自分と同じ特質を見出したかのように少しばかり奇妙な興奮を覚えた。ポール・アーヴィングだろう、そしてアヴォンリーの子供たちとは違うだろうとレイチェル・リンド婦人が以前予言していたことが今度ばかりは正しいことがわかった。それだけではない、この子はアヴォンリーだけでなく他のどの子どもとも違っていること、またアン自身の魂に何となく似ている魂が、自分を見るその紺青色の目の奥から見つめていることに気付いた。
だがアンの机と向き合う形で前列に座っている男の子と目を合わせたとき、アンは自分と同じ特質を見出したかのように少しばかり奇妙な興奮を覚えた。ポール・アーヴィングだろう、そしてアヴォンリーの子供たちとは違うだろうとレイチェル・リンド婦人が以前予言していたことが今度ばかりは正しいことがわかった。それだけではない、この子はアヴォンリーだけでなく他のどの子どもとも違っていること、またアン自身の魂に何となく似ている魂が、自分を見るその紺青色の目の奥から見つめていることに気付いた。