原文
A pale little thing, with smooth ripples of fine, silky, fawn-colored
hair flowing over her shoulders, must, Anne thought, be Annetta Bell,
whose parents had formerly lived in the Newbridge school district, but,
by reason of hauling their house fifty yards north of its old site were
now in Avonlea. Three pallid little girls crowded into one seat were
certainly Cottons; and there was no doubt that the small beauty with
the long brown curls and hazel eyes, who was casting coquettish looks at
Jack Gills over the edge of her Testament, was Prillie Rogerson, whose
father had recently married a second wife and brought Prillie home from
her grandmother's in Grafton. A tall, awkward girl in a back seat, who
seemed to have too many feet and hands, Anne could not place at all, but
later on discovered that her name was Barbara Shaw and that she had come
to live with an Avonlea aunt. She was also to find that if Barbara ever
managed to walk down the aisle without falling over her own or somebody
else's feet the Avonlea scholars wrote the unusual fact up on the porch
wall to commemorate it.
語彙など
- pale:血の気がない,青白い
- smooth:滑らかな
- ripple:さざ波
- silky:絹のような,光沢のある
- fawn-colored:淡黄褐色の
- district:地区
- haul:引っ張る,引きずる
- pallid:青白い,生気のない
- curl:巻き毛
- hazel eyes:薄茶色の目
- cast a look at:〜をちらりと見る
- coquettish:ちょっと色っぽくて可愛らしい
- testament:聖書
- awkward:不器用な,ぎこちない
- place:判別する,思い出す
- later on:後で
- aisle:(座席間の)通路
- fall over:〜につまずく
- write up:詳述する,記事にする
- commemorate:〜を祝う,記念する
上質のシルクのような、淡く黄色味を帯びた褐色の髪が滑らかに波打ちながら肩にかかっている血の気の薄い幼い子は、アンが思うにアネッタ・ベルだ。家庭は以前ニューブリッジの学区に住んでいたのだが、そこから家を50ヤード北に移動させたため今はアヴォンリーの学区に住んでいる。一つの椅子に3人一緒に詰めて座っている血色の悪い小さな女の子たちは確かコットン姉妹:また、長く茶色の髪、ハシバミ色の目で聖書越しにジャック・ギルスを可愛らしくちらちら見ている幼い美人は間違いなくプリリー・ロジャーソン、この子の父親は最近2番目の奥さんと結婚し、グラフトンに住む祖母からプリリーを引き取ったのだ。後ろの席に座っている背の高い落ち着かない女の子は自分の手足を持て余しているようだが、アンは全く誰だかわからなかった。後になってバーバラ・ショーという名前だとわかる。アヴォンリーにやってきて叔母と一緒に住むのだ。そして、バーバラが自分のであれ他人のであれ足に躓かずに通路を歩くことがあれば、それを記念してアヴォンリーの生徒は玄関の壁に珍しい事件として書き記すのをアンは知ることになる。