原文
"Oh yes," sighed Anne, blissfully unconscious of any sarcasm on
Marilla's part. "Oh Marilla, I'm the happiest girl on Prince Edward
Island this very moment. I assure you I'll say my prayers with a right
good-will tonight. Diana and I are going to build a playhouse in Mr.
William Bell's birch grove tomorrow. Can I have those broken pieces of
china that are out in the woodshed? Diana's birthday is in February and
mine is in March. Don't you think that is a very strange coincidence?
Diana is going to lend me a book to read. She says it's perfectly
splendid and tremendously exciting. She's going to show me a place back
in the woods where rice lilies grow. Don't you think Diana has got very
soulful eyes? I wish I had soulful eyes. Diana is going to teach me to
sing a song called 'Nelly in the Hazel Dell.' She's going to give me a
picture to put up in my room; it's a perfectly beautiful picture, she
says--a lovely lady in a pale blue silk dress. A sewing-machine agent
gave it to her. I wish I had something to give Diana. I'm an inch taller
than Diana, but she is ever so much fatter; she says she'd like to be
thin because it's so much more graceful, but I'm afraid she only said
it to soothe my feelings. We're going to the shore some day to gather
shells. We have agreed to call the spring down by the log bridge the
Dryad's Bubble. Isn't that a perfectly elegant name? I read a story
once about a spring called that. A dryad is sort of a grown-up fairy, I
think."
語彙など
- sigh:溜息をつく
- blissfully:この上なく幸せに,満足げに
- unconscious:〜に気付かないで
- sarcasm:皮肉
- prayer:祈り
- good will:誠意
- playhouse:おもちゃの家,子どもの家
- birch:カバノキ,樺の木
- grove:林
- china:磁器
- woodshed:材木置場
- coincidence:偶然の一致
- tremendously:途方もなく
- rice lily:=Chocolate lily,チョコレートリリー
- soulful:魂のこもった
- Nelly in the Hazel Dell:=Nelly of the Hazel Dell,はしばみ谷のネリー
- sewing machine:ミシン
- soothe:なだめる
- dryad:ドリュアス(木の精)
- fairy:妖精