表紙top page 索引index シンハラ語Sinhala 百科general info. Eメール mail to Khasya
「桜の花」
この歌はナンダー・マーリニの「サクラ・マル」、冒頭の一節です。騒がしくて、怪しげで、ただならぬ気分が伺えますか。
歌が大御所ナンダー・マーリニなら、詞は彼女のパートナーと噂される、さるお方。彼がなかなか難解な歌を書いて,それをあっさりとナンダー・マーリニが受け取って歌ってしまう。シンハラ・ナショナリティを鼓舞して知的に,時にやさしく、力強く歌います。
さて,この歌ですが,「桜,咲いた。すばらしい花よ。家の周りを明るくする花よ」
と、今お聞きになった部分をさらりと訳せば、何ともない普通の歌詞になります。でも、これでは“誤訳“と言われてしまいそうです。
この冒頭の一節は,「桜が咲いた。 あれぇまぁ、ビックリ! 家の周りが明るくなっちゃった……」と、俗語で訳すほうが歌の趣旨には合っているようです。「あれぇまぁ、ビックリ!」というぞんざいな訳ふりは歌の中の「ハリ・プドゥマイ!」に充てたのですが、こんな下卑た言葉も彼女が歌うと立派な歌詞になってしまって、きれいに,また,美しく聞こえてしまうからたいしたものです。
70年代のフォーク・モグラや岡林信康か高田渡の作る歌を、「一人上手と言わないで」の中島みゆきがうたったなら、この「さくら,咲いた」の歌の気分になるかな、そんな感じ。強烈なメッセージ・ソング。それが、このナンダー・マーリニの「さくら」の歌なのです。
気になる全体の歌詞ですが,詳しくは『南の島のカレーライス』に掲載した全訳をご覧いただけるとうれしいのですが,要は,「日本が発展に成功した国としてスリランカに現れ輝いている。もう、だからこの国は大騒ぎ。みんな逆さま。みんな滅茶苦茶になってしまった。呆然!」というようなことを歌っているのです。
シンハラ・ナショナリズムの中で、日本という国が見事に表現されている。なんて言ったら、なんだか分かった振りして解説しているみたいなのですが、実はこの歌詞,非常にシュールで、なんとも分かりづらい。難解。
歌の世界が好いた惚れたで塗りつぶされて、子供向けの童謡やアニメ主題歌が大人の世界に蔓延する今の日本。そんな現代日本人がこの歌を聴いても理解不能かもしれません。