TOP > The Great Ace Attorney Adventures(英語版「大逆転裁判 -成歩堂龍ノ介の冒險-」)解説
???
Whatever a great detective goes, great cases occur.
Indeed, I am the root of all evil.
Kazuma
S-Sorry?
(Then I don't think I want you in my cabin.)
???
名探偵の行くところ、事件が起こる‥‥
そう。ボクこそ、諸悪の根源なのですよ。
アソウギ
は。はあ‥‥
(まばたきもせず、宣言したぞ‥‥)

Kazumaの心のツッコミが
(そうだとしたら、オレの部屋に入ってほしくないのだが)
と、ごもっともな内容に。

Kazuma
(Ryunosuke's been in there for a fortnight.
...Is he not human?)
アソウギ
(すでに1週間、詰まっている
 アイツは、人間ではないのか‥‥?)

fortnight:2週間 主にイギリス英語でよく使われる表現。アメリカ英語だと「two weeks」の方が普通。
日本語版では「1週間」となっているが、エピソードの冒頭で「日本を出てほぼ半月」と表現していたので、英語版ではここでfortnightとしたのだと思われる。

Strogenov
Now I know where the dog is buried.
...Mr Asogi.
ストロガノフ
しらばっくれてもらっては
困りますねェ‥‥お客さん。

ロシア語には「That's where the dog is buried!」(ロシア語:Вот где собака зарыта!)という言い回しがある。
直訳だと「そこが犬を埋葬した場所だ」だが、ロシア語では「解決した」や「ウソや罠を見抜いた」の意味で使う。

Kazuma
(This man just can't help getting himself into trouble.)
アソウギ
(持ちこみを禁止すべきは、むしろ
 コイツの“本能”かもしれぬ‥‥)

Kazuma(こいつは自分から面倒事を引き起こさずにはいられぬのだ。)

Kazuma
A great detective...or a great mischief-maker?
(中略)
(The great Herr Lock Sholmes...)
アソウギ
“名探偵”か‥‥それとも、
“イタズラ好きの悪魔”か‥‥
(中略)
(アノシャーロック・ホームズ‥‥か)

mischief-maker:トラブルメーカー
オチは日本語版同様にホームズの名前を勘違いする。
「Herr Lock」については、第2話解説を。

◀前目次次▶