TOP > The Great Ace Attorney Adventures(英語版「大逆転裁判 -成歩堂龍ノ介の冒險-」)解説
Ryunosuke
Um, excuse me, but...I'd just like to get at that zabuton
cushion there if I could...
ナルホド
あの‥‥スミマセン、ご老人。
ちょっと、そこの座布団を失礼します。

海外プレイヤー向けに、座布団を「zabuton cushion」と表記することで、「zabutonは椅子の上などに置くクッションのこと」だとわかるようになっている。

Ryunosuke
...what you intended to say at the end of your speech...
was this:
 'So arise, ladies and gentlemen, and applaud our
 forefathers' plight and the fight for filial piety!'
ナルホド
おまえが“言おうとした”最後の
ヒトコトは‥‥こうだったな。
  『さあ! 今こそ立ち上がれ!
   低所得者層(ていしょとくしゃそう)老若男女(ろうにゃくなんにょ)よ!』

亜双義ことAsogiの「最後のヒトコト」は、
「さあ! 今こそ立ち上がれ! 我らが先人たちの尽力と、孝行のための闘志を褒め称えよ!」
最後の「the fight for filial piety!」(孝行のための闘志)が言いにくくなっている。

Ryunosuke
Like this famous one, for example:
Swift samurai swords swipe silently sideways.
ナルホド
『生麦 生米 生たまご』なんて、
有名なヤツとか。

「Swift samurai swords swipe silently sideways.」(素早い侍の刀が静かに横に振られる。)
亜双義が刀を持っているので、それにちなんだ早口言葉と思われる(特に有名ではないようだ)

Kazuma
'Red headband, lead headband, dead headband.' ...There! Word perfect, see?
アソウギ
『赤ハチマキ 青ハチマキ 黄ハチマキ』 ‥‥どうだッ!
Ryunosuke
It goes: 'Red bread pan, lead bread pan, dead bread man.'
Kazuma
Wait, what?
Bed red pa— Ugh!
ナルホド
『赤巻紙 青巻紙 黄巻紙』
‥‥だよ。
アソウギ
な。なんだと‥‥
『あまか』‥‥ぐふっ!

「Red headband, lead headband, dead headband.」は「赤ハチマキ、鉛のハチマキ、死ぬハチマキ」
「Red bread pan, lead bread pan, dead bread man.」は「赤いパン型、鉛のパン型、死んだパンの男」
どちらも「~d」が多く早口言葉っぽくなっている(こちらも特に有名ではないようだ)

Kazuma
Why do so many words have to be so similar?!
Ryunosuke
So, looking forward to Great Britain, then?
Where you'll have to deliver speeches in court in English.
Kazuma
...I suppose I can always shell seasells on the sheashore.
アソウギ
‥‥だから! 日本語はキライだと言うのだッ!
ナルホド
亜双義。おまえ‥‥ まさか。それで、大英帝国に‥‥?
アソウギ
さすがに、それはない。

英語版では、「英国では英語で喋るから早口言葉も平気」と言わんばかりに、Kazumaが英語の早口言葉を喋ろうとする。
英語の早口言葉に、

「She sells seashells by the seashore. The shells she sells are surely seashells. So if she sells shells on the seashore, I'm sure she sells seashore shells.」
(彼女は海辺で貝殻を売っています。彼女が売っている貝殻は間違いなく貝殻です。だから、彼女が海辺で貝殻を売っているなら、きっと海の貝殻を売っているのでしょう。)

というものがあるのだが、Kazumaはさっそく、sellsをshellに言い間違え、seashoreがsheと混ざってsheashoreという謎のワードになっており、結局英語の早口言葉も言えずに終わっている。

◀前目次次▶