TOP > The Great Ace Attorney Adventures(英語版「大逆転裁判 -成歩堂龍ノ介の冒險-」)解説
Nash
Silly me thought 'e woz just poppin' over for a natter after
all them years, but the rotter 'ad a dodgy job for us!
Eh, Ash?
ネミー
ひさしぶりに会いにきたと思ったら、
ヤバい“シゴト”のハナシとはなァ。
なあ? ルバート!

ティンピラー兄弟ことSkulkin兄弟は、ルバート・クログレイことAshley Graydonのことを、Ashleyから「Ash」という愛称で呼んでいる。

Nash
We're the sociable kind o'baddies, ya know?
Sure, let's say Graydon's an old china.
ネミー
オレたち、人情にアツい悪党だからな。
“ムカシのよしみ”ってヤツだぜェ!

最後の「china」はコックニーの使う押韻スラング。
「china plate」(陶器)の「plate」と、「mate」(友達)の発音が似ていることから、「china plate」のうち1語目の「china」だけが代用されて、「china」だけで「友達」という意味になっている。
よって、「Graydon's an old china」は、「Graydonは昔なじみだ」という意味。
コックニー - Wikipedia

Nash
Gor blimey, ain't that the troof!
Remember 'Milverton & Skulkin's Milk Run'?
ネミー
ああ、覚えてるぜ!
《ミルバートン&ティンピラー乳業》な。

「ミルバートン」は、短編集第3作「The Return of Sherlock Holmes(シャーロック・ホームズの帰還)」に収録された短編「The Adventure of Charles Augustus Milverton(恐喝王ミルバートン)」から。

Judge
Well bless my wig!
He hid it?!
サイバンチョ
なんですって‥‥!
円盤(ディスク)”を‥‥隠した‥‥

「bless my soul」で「これはしたり!」のような意味だが、「my soul」の部分が「my wig(私のカツラ)」になっている。裁判長のカツラのこと。
イギリスでは裁判官がカツラをかぶる伝統があり、本作の英国法廷の裁判長もかぶっているが、それに引っ掛けた「my wig(私のカツラ)」という言葉遊びになっている。

Gina
Thanks... 'Oddo.
ジーナ
‥‥ありがとう。ナルホドー。

GinaのRyunosukeへの呼び方は、裁判が終わるまでは「Narra-'Oddo」だったが、閉廷後は「Narra」がなくなって、「'Oddo」だけになってしまった。

Iris
What are we waiting for, then!
To London Victoria!
アイリス
よーし。それじゃ。
今すぐ、倫敦(ロンドン)駅に向かうの!

日本語版の「倫敦(ロンドン)駅」は実在しないのだが、英語版は実在している「London Victoria」になっている。
ロンドン・ヴィクトリア駅 - Wikipedia

Sholmes
Nonsense, my dear fellow!
It's quite a zero pipe problem, I assure you!
ホームズ
まあ。そういうのは、誰か
ヒマなヤツが考えればいいと思うよ!

「zero pipe problem」の部分は原作ネタ。
ホームズ原作、短編集第1作「The Adventures of Sherlock Holmes (シャーロック・ホームズの冒険)」に収録された短編「The Red-Headed League(赤毛連盟)」に、

“To smoke,” he answered. “It is quite a three pipe problem, and I beg that you won't speak to me for fifty minutes.”

「タバコを吸わせてくれないか」とホームズは応じた。「タバコ三服分の難問だ。五十分は話しかけないでもらえるかな」

「パイプに詰めたタバコを3回分吸う時間くらい悩まねばならない難問」という意味で「three pipe problem」というフレーズが使われている。
「zero pipe problem」は「パイプに詰めたタバコを吸う必要すらない問題」、つまり「大した問題じゃない」という意味だと思われる。

Susato
The first...is 'K.Asogi'.
(中略)
The second... is 'A. Shin'.
Ryunosuke
Shin? I don't recognise that name.
Susato
The third...is 'T. Gureguson'.
Ryunosuke
Guregu... Gregson?!
(中略)
Susato
The last name...is 'J. Wilson'.
スサト
ひとつめは‥‥
『K.アソウギ』‥‥でございます。
(中略)
そして。ふたつめは‥‥
『A.サツシヤア』‥‥
ナルホド
『サッシャー』‥‥でしょうか。
聞いたコトのない名前ですね。
スサト
みっつめは‥‥
『T.グレグソン』‥‥でございます。
ナルホド
ぐ。グレグソン‥‥?
(中略)
スサト
最後の名前は‥‥
『J.ワトソン』‥‥でございます。

キャラ名が日本語版と英語版で一部異なる都合上、モールス信号の内容は一部変更され、
A.サツシヤア→A. Shin
J.ワトソン→J. Wilson
となっている。
モールス信号が変更になったにも関わらず、オルゴール音源は日本語版と変わらない。
詳細は本ウェブサイトの「大逆転裁判 -成歩堂龍ノ介の冒險-」色々ネタ/第5話のネタ モールス信号解析を。

◀前目次次▶