La phrase japonaise
1. Quelques exemples bruts
Quelques phrases types |
|
|
|
Pour comparer |
|
|
|
Quelques phrases types: |
On remarquera que la phrase japonaise ne comporte pas de marque du
sujet équivalente à nos pronoms sujets (je,tu,il,elle,...).
De plus les verbes ne comportent pas de conjugaison selon la personne comme
en français. Le sujet de la phase est donc indiqué par la
situation ou quelques nuances.
On peut aussi mentionner la première personne par "watashi" suivi de la particule "wa" (watashi wa furansujin desu = moi, je suis français) lorsqu'on veut souligner plus fortement le sujet. Un peu comme en français l'utilisation de "moi, je", mais on ne doit pas abuser de cette construction (erreur que font beaucoup de débutants). La deuxième série de phases nous donne un échantillon
de particules (les équivalents de nos prépositions) courantes
en japonais:
|
Pour comparer |
Nous avons voulu montrer ici les niveaux de langue: la langue polie,
la langue standard, la langue famillière, pour exprimer la même
chose. La plupart des méthodes de japonais n'enseignent que la langue
polie mais qui ne correspond pas toujours à la situation réelle.
Par exemple deux connaissances discutant, ne diront pas ikimasu (j'y vais) mais plutôt iku (qui est la forme du dictionnaire, l'équivalent de notre infinitif), ou plûtot iku yo ! (plus exclamatif: j'y vais !, je pars !). Lorsque vous apprenez un nouveau verbe, il est donc utile de bien connaître la forme "infinitive" et la forme en ...masu. La deuxième comparaison illustre ce qui nous disons plus haut: une petite note exclamative peut signifier un changement de sujet. Ici le ne (à prononcer "né" et qui signifie parfois "n'est-ce pas") indique clairement que le sujet n'est pas le locuteur mais bien l'interlocuteur ou une personne de l'entourage de celui-ci |
4. Maintenant un exercice d'applicationLa langue japonais est une langue très nuancée où le non dit est souvent très important. La phrase japonaise est souvent construite en sens inverse de la phrase française: Tôkyô e ikimasu (Tokyo à aller), watashi no shinbun desu (moi de journal c'est), watashi no tomodachi no shinbun desu (moi de ami de journal c'est) (traduction: c'est le journal de mon ami). La phrase japonaise ne comporte ni marque du sujet, ni conjugaison proprement dite, ni article (le,la,les,un,une,des) devant le nom, ni marque du pluriel (shinbum = un journal, le journal, des journaux, les journaux). Par conséquent, il n'y a pas de problème d'accords comme en français.
Accueil - Le japonais - Une leçon de japonais - Phonétique japonaise - Exercice 1 - Exercice 1 réponses - Hiraganas - Katakanas - Hiraganas dérivés - Partenaires