Le japonais - La langue japonaise


Voici enfin la première leçon
Bertrand MICHALON
Leçon 1

La phrase japonaise

1. Quelques exemples bruts

Quelques phrases types
Le vocabulaire

  1. nihonjin desu = je suis japonais(e), il/elle est japonais(e)
  2. nihonjin desu ka = vous êtes japonais(e) ?
  3. nihonjin de wa arimasen = je ne suis pas japonais(e), il/elle n'est pas japonais(e)

  1. nihongo ga dekimasu = je peux parler japonais (il/elle ...)
  2. shinbun o yomimasu = je lis le journal
  3. Tôkyô ni sundeimasu =  j'habite à Tokyo
  4. Kyôto e ikimasu = je vais à Kyoto
  5. Densha de ikimasu = j'y vais en train
  6. Tôkyô de hatarakimasu = je travaille à Tokyo
  7. watashi no shinbun desu = c'est mon journal

  • desu = être
  • de wa nai/de wa arimasen = ne pas être
  • dja nai = contraction de "de wa nai"
  • nihon = japon
  • nihonjin = (un/une) japonais(e) (personne)
  • nihongo = (le) japonais (la langue)
  • ka = "est-ce que"
  • dekiru = pouvoir
    yomu = lire
    sundeiru = habiter
    iku = aller
    hataraku = travailler
  • watashi/watakushi = moi (autres variantes familières ou vulgaires: boku, ore)
    anata = toi/vous
    omae = toi (entre copain, ou dans un tutoiement de dispute avec perte de respect)
    kimi = toi (à un plus jeune que soi)
    kare = lui
    kanojo = elle
    watashitachi/wareware = nous
    anatatachi = vous(pluriel)
    karetachi/karera = eux
    kanojotachi = elles


Pour comparer
Prononciation

  1. nihonjin de wa arimasen = je ne suis pas japonais(e), il/elle n'est pas japonais(e)
  2. nihonjin de wa nai = je ne suis pas japonais(e), il/elle n'est pas japonais(e)
  3. nihonjin dja nai = je ne suis pas japonais(e), il/elle n'est pas japonais(e)

  1. nihongo ga jôzu desu = je parle bien japonais, il/elle (mon ami(e), mon frère...)
  2. nihongo ga jôzu desu ne = vous parlez bien japonais, il/elle (votre ami(e), votre frère...)

  • desu = desse (ne pas prononcer le u)
  • de même, masu = masse
  • nihon = nihon (prononcer le h, mais légèrement, pas comme la rota espagnole, plutôt comme un h anglais)(quant au "on" le n doit être sonore un peu comme dans l'accent du midi de la France)
  • L'accent circonflexe sur le o signifie qu'il faut prolonger la voyelle (voyelle longue)
  • "ei" doit être prononcer "éi"
  • ne = né


2. Explications

Quelques phrases types:
On remarquera que la phrase japonaise ne comporte pas de marque du sujet équivalente à nos pronoms sujets (je,tu,il,elle,...). De plus les verbes ne comportent pas de conjugaison selon la personne comme en français. Le sujet de la phase est donc indiqué par la situation ou quelques nuances. 
L'interrogation (... ka), par exemple, indique que le sujet est une autre personne que le locuteur. Cela peut être l'interlocuteur ou une tierce personne.
Dans la dernière phrase de "Pour comparer" (nihongo ga jôzu desu ne) le "né" final ajoute une nuance exclamative qui indique que le sujet n'est pas le locuteur lui-même.
Lorsque la phrase est une affirmation neutre (ou objective) concernant une personne (nihongo ga dekimasu = parle japonais) on peut supposer que le sujet est le locuteur (je, nous), mais il peut aussi s'agir d'une tierce personne (il, elle, ils, elles) de l'entourage du locuteur et que celui-ci présente à son interlocuteur. Mais il ne s'agira ni de l'interlocuteur, ni d'une personne de son entourage. Pour cela il faudrait ajouter quelque nuance appréciative/dépréciative, ou de politesse.
En général le contexte de la conversation nous renseigne. 

On peut aussi mentionner la première personne par "watashi" suivi de la particule "wa" (watashi wa furansujin desu = moi, je suis français) lorsqu'on veut souligner plus fortement le sujet. Un peu comme en français l'utilisation de "moi, je", mais on ne doit pas abuser de cette construction (erreur que font beaucoup de débutants).

La deuxième série de phases nous donne un échantillon de particules (les équivalents de nos prépositions) courantes en japonais:
"ga" sur laquelle nous reviendrons plus tard et qui n'a pas d'équivalent dans nos langues européennes.
"o" qui indique l'objet (notre "complément d'objet direct") (je mange du/le/un pain = pan o taberu)(en français l'objet n'est introduit par aucune préposition)
"ni" = à , suit un nom de lieu et précède un verbe exprimant un état (je suis à ..., j'habite à ...)
"e" = à, suit un nom de lieu et précède un verbe de mouvement (je vais à ...)
"de" = à, suit un nom de lieu et précède un verbe d'action (je travaille à ...)
"de" = en, avec, ... indique le moyen
"no" = de (appartenance)
 

Pour comparer
Nous avons voulu montrer ici les niveaux de langue: la langue polie, la langue standard, la langue famillière, pour exprimer la même chose. La plupart des méthodes de japonais n'enseignent que la langue polie mais qui ne correspond pas toujours à la situation réelle.
Par exemple deux connaissances discutant, ne diront pas ikimasu (j'y vais) mais plutôt iku (qui est la forme du dictionnaire, l'équivalent de notre infinitif), ou plûtot iku yo ! (plus exclamatif: j'y vais !, je pars !).
Lorsque vous apprenez un nouveau verbe, il est donc utile de bien connaître la forme "infinitive" et la forme en ...masu.

La deuxième comparaison illustre ce qui nous disons plus haut: une petite note exclamative peut signifier un changement de sujet. Ici le ne (à prononcer "né" et qui signifie parfois "n'est-ce pas") indique clairement que le sujet n'est pas le locuteur mais bien l'interlocuteur ou une personne de l'entourage de celui-ci


3. Remarques générales en forme de résumé et de conclusion
  • La langue japonais est une langue très nuancée où le non dit est souvent très important.
  • La phrase japonaise est souvent construite en sens inverse de la phrase française: Tôkyô e ikimasu (Tokyo à aller), watashi no shinbun desu (moi de journal c'est), watashi no tomodachi no shinbun desu (moi de ami de journal c'est) (traduction: c'est le journal de mon ami).
  • La phrase japonaise ne comporte ni marque du sujet, ni conjugaison proprement dite, ni article (le,la,les,un,une,des) devant le nom, ni marque du pluriel (shinbum = un journal, le journal, des journaux, les journaux). Par conséquent, il n'y a pas de problème d'accords comme en français.

  •  
    4. Maintenant un exercice d'application

    Exercice - Quelques kanjis - quelques verbes

    Leçon 2
    (en préparation)

    Accueil - Le japonais - Une leçon de japonais - Phonétique japonaise - Exercice 1 - Exercice 1 réponses - Hiraganas - Katakanas - Hiraganas dérivés - Partenaires