TOP > Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth解説 ミツルギ
‥‥ピースしながら堂々と中央に
写っている矢張がいる。

Edgeworth
There's that troublemaker,
standing there smack in the
center making two peace signs.

矢張(Larry)をトラブルメーカー呼ばわり。名前も呼びたくないのであろう。

ミクモ
わかんないかなー。
《チョウチョ》ってヤツ。
ミツルギ
‥‥もしかして、《情緒》と
言いたかったのだろうか?

Kay
Where's your sense of
empathy!?
Edgeworth
If you can smell the fragrance
of flowers from a photo, that's
more like a "hallucination".

記念写真を調べた時のメッセージ。北米版はダジャレになっていない。
「ミツルギさんって、感情移入できない人ですねー」
「写真から花の香りがするというなら、それは“幻覚"ではないのか?」

監視カメラ映像。左上の時間表記(日本版ではPM 5:25、北米版では5:25 PM)と、ポスターの文字が変更になっている。
日本では「午後○時」と、午前・午後を時間の前に付けていう影響で、AM・PMも時間の前に付けるが、英語ではAM・PMが時間の後に来る。

ミツルギ
(どんな小さなムジュンも、
見逃しはしない‥‥!)

Edgeworth
(I won't allow even an
atom-sized contradiction
to slip by!)

「原子サイズのムジュンも見逃さない」

ロウ
てめぇ‥‥どこまでも、
クサってやがるな‥‥!

Lang
You... You're an even bigger
slime ball than I'd thought...!

slime本来の意味は「軟泥」とか、「粘液物」。俗語表現では「いやなやつ」

ロウ
ヤロウ‥‥ちょっくら、
シメてやろうかッ!

Lang
Are you taunting us on
purpose, because I'd be
happy to show you my claws!

「オレのツメを見せてハッピーにしてやろうか!」
ここでのハッピーが、ツメでぎったんぎったんにすることであるのは言うまでもない。

ヤハリ
かわいい子には、
旅させろってヤツ?

Larry
...but I guess maybe this cute
kid can swim, huh?

北米版では「こんな可愛い子が泳げるとはな!」と感心している。

カーネイジ
ただのヨマイゴトにすぎないのだよ。

Alba
In the end, it's all just the
befuddled musings of an
accusatory man.

直訳だと「結局、私に罪を被せようとしてきた男のただの世迷い言だ」

◀前目次次▶