TOP > Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth解説 ミツルギ
‥‥ああ。任せたまえ!

Edgeworth
Have no fear.
I will finish the job.

狼に向かって。
Have no fearで「大丈夫」とか「心配するな」の意味。

オバチャン
ふっ‥‥でも、オバチャンは
ミッちゃんの味方だからねェ。
優しくしたって、ムダだョ!

Oldbag
But! This young butterfly is
on the side of Edgey-poo.
So you can spare me the
flirtatious come-ons!

ここでのbutterflyは「移り気な女」の意味。前にyoungが付いているのがなんとも言えない。

ヤハリ
“トノサマン・みだれすぎ"
‥‥だっけ?
いや、“トノサマン・カブ斬り"
‥‥だったかな?

Larry
"Extremely Silly Reign Jab!"
...Was that it?
No, wait, it was "Stubble
Breaking Chop!" ...That
doesn't sound quite right.

ここまでで紹介した通り、正しくは
トノサマン・さみだれ突き/Early Summer Rain Jab
トノサマン・大根斬り/Steel Samurai Sushi Slice
Extremely Silly Reign JabはEarly Summer Rain Jabのダジャレで、直訳だと「とても愚かな時代斬り」
Stubble Breaking Chopは直訳だと「切り株破壊チョップ」

ヤハリ
オレは、かなりの
“トノサマニア"だと思うぜ!

Larry
...but I totally think he's
a Steel Samaniac!

トノサマニアが、トノサマンとマニアを合体させたのと同様、Steel Samaniacは、Steel Samuraiとmaniacを合体させたもの。

オバチャン
ミッちゃん、なんだい!
ソーシキみたいな顔しちゃってサ!

Oldbag
What is with that scary,
mobster-like scowl on
your face, Edgey-poo!?

北米版では「おっかないギャングみたいな渋い顔しちゃってさ!」

オバチャン
他のと違って《日の丸》がついた
トクベツ製なのかと思いきや‥‥

Oldbag
It had a special design on its
fan, like the Japanese flag,
so I thought it was special!

ミツルギ
(《日の丸》のついた
とのさまんじゅう‥‥だと?)

Edgeworth
(Wait, a special box with a
Hinomaru-like fan on it?)

OldbagはJapanese flag、日本の旗と言っているが、EdgeworthはHinomaru-like、日の丸みたいな、と言っている。Hinomaruで通じるようだ。
「日の丸とのさまんじゅう」は「Rising Sun Dog」。

ロウ
おいおい!
サッパリ話が見えねえぜ!

Lang
Hey, hey! Earth to
Mr. Prosecutor! Care
to speak in English!

「Earth to 人名」で、その人に注意をうながしている表現。

ミツルギ
‥‥以上、だ。

Edgeworth
...And that is what some may
call, the coup de grâce.

coup de grâceは、とどめの一撃とか、慈悲の一撃(瀕死の者を楽にしてあげる)という意味のフランス語。

◀前目次