TOP > Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth解説 カルマ
事件の現場は、被害者の
自宅マンションだったのよ。

Franziska
And the crime scene was the
victim's own apartment.

マンション‥‥日本では大規模な集合住宅、主に分譲のものを指すが、英語では「豪邸」の意味。
アパート(アパートメント)‥‥日本では小規模な集合住宅、主に賃貸のものを指すが、アメリカでは賃貸の集合住宅を指す。ちなみに分譲の場合はcondominium。

ビデオテープ中、映像の奥の標識が変更。北米版では、四角い板の上にマークが描かれている。

狼の名言コーナー。

ロウ
ああ‥‥本当、だ。

Lang
Heh, wolves don't lie.

「狼はウソをつかない」

ロウ
オレの部下たちが、アンタから
目を離すことはねえからな。

Lang
My pack will be keeping a
close eye on you, you can
bet your bottom dollar on that!

「部下がアンタから目を離すことはないと、最後の1ドルを賭けてもいい」

ロウ
ふん‥‥そうだな。
ギャラリーは多い方がいい。

Lang
Hmph... I guess I should. The
more the merrier, especially
when it's the peanut gallery.

peanut galleryは、俗語で最上階最後部席の意味。つまり一番最低の席。
peanut自体に「ろくでもない」といった意味がある。

ロウ
ソッコク!
アネさんをしょっ引くぜ!

Lang
...I'll place her under arrest
faster than you can howl
"Nooooooooooooo!"

「アンタがNooooooooooooo!と叫ぶ前に逮捕してやるぜ」

ロウ
どうした?
オアズケ食わすのはナシだぜ!

Lang
Well!? Don't you dare make
this wolf wait for his food!

「狼に食事を待たせるんじゃねえ」

ロウ
ふざけんな!

Lang
Quite screwin' around!

screwin'はscrewingの省略。
screw aroundで、「ばかげたことをして時間を費やす」という意味の俗語。

ミツルギ
それは‥‥“円運動"だ。

Edgeworth
I believe it was done via
rotary motion.

円運動じゃないだろネタ。
北米版でもrotary motion、円運動が結局正解になっている。
ちなみに直前の選択肢は、日本版も北米版も同じ。

カーネイジ
やるねえ。検事くん。
私をここまで追いつめるとはな。

Alba
You've done well, boy, to
make it this far.

カーネイジ豹変後。boyが嫌な感じ。

カーネイジ
これが、凶器だよ。
私のぼんさい用のハサミだ。

Alba
This is the weapon you seek,
my special bonsai trimming
shears.

盆栽は海外でも結構人気があるらしい。

◀前目次次▶