TOP > Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth解説 ロウ
そうはいかねえな、アネさんよォ。

Lang
Sorry, sis, but it's not that
simple.

sisはsisterの略。ねーちゃんとか、アネゴとか、アネさんとか、そんな感じ。

白晶油(しろしょうゆ)/whitcrystal oil

ヤハリ
修学旅行で模造刀を買って、
夜中にチャンバラをはじめる‥‥

Larry
One time on an overnight field
trip, I bought a fake sword and
played with it late that night.

ヤハリ
だからさ、修学旅行とかで、
マクラ投げがはじまったら‥‥

Larry
OK, so it was some field trip,
and I began to shadow-fight
with myself...

日本以外には、いわゆる修学旅行はないらしい。泊まりがけの旅行はあり、上でいえばan overnight field tripがそれに当たる。
マクラ投げのくだりは、「シャドウボクシングを始めたら‥‥」

カルマ
名前の由来は見たまんまよ。
時計に似ているから、トケイソウ。

Franziska
It was named by priests in the
15th century for the Passion
of Christ.

時計草/Passion flower
Franziskaによると、15世紀に「キリストの受難」にちなんで聖職者が命名したとのこと。
トケイソウ - Wikipediaも参照のこと。

ロウ
狼子曰く! “2匹の
コウサギを狩るオオカミは‥‥"
ミツルギ
“二兎追う者は一兎も得ず"
だろうか。

Lang
Lang Zi says: "A wolf who
aims to hunt for two rabbits
at onse..."
Edgeworth
I believe the idiom you require
is, "He who runs after two
hares will catch neither."

hare/野ウサギ
日本語と英語でほぼ同じ言い回し、同じ意味のことわざ。

オバチャン
オバチャン、ミッちゃんを
追いつづけるからネ! 永遠に!

Oldbag
Don't you worry, Edgey-poo!
I'd chase you for forever!
To the ends of the Earth!

北米版では「追いつづけるからネ! 永遠に!」の後、更に「地球の果てまで!」と追加。

オバチャン
キミを書きソンじて、ヒミに
なってるもの。テイドが知れるョ。

Oldbag
I mean, you'd think he could
get my name right. There's no
accent in my name!

ミツルギ
ナナミ‥‥。“七三"の字が汚くて、
“ヒミ"になっている。

Edgeworth
You wrote "Mindy" so sloppily
that it became "Wéndy" to the
average eye.

ラブレター関連の仕掛けは、MindyのMがW、iがéに見えるため、Wendy、つまりオバチャンの本名と勘違いしてしまった、となっている。
オバチャンの「There's no accent in my name!」そんなところにアクセントはつかない、というのは「é」のことを指す。

カルマ
アメリカでは、そんなに
めずらしくはないわね。
ロウ
‥‥この国にもあるじゃねえか。
銭湯の上に、リッパなエントツが。
ヤハリ
オレが言ってるのは、もっと
ロマンチックなエントツなんだよ!

Franziska
Agreed. Especially since they
are a traditional feature of
American houses.
Lang
Plus, many grand buildings
have even larger and fancier
chimneys.
Larry
Yeah, but the kind of chimney
I'M talking about is the really
romantic type!

日本版では「アメリカでは珍しくない」と言っているが、北米版は舞台がアメリカなので、狼の台詞が「その上、大きい伝統的な建物なら、でかくて装飾的な煙突がついているぜ」と変更。もっとも、矢張(Larry)の主張は北米版でも変わらず、「ロマンチックなエントツ」にこだわっている。

ヤハリ
名前の通り、長い黒髪を
七三に分けた美しい女優だよ!

Larry
She's just like what her name
means! She's super sweet with
a great smile!

北米版ではMindyという名前だが、そこからminty(ミントの香りのする)や、candy(キャンディ)が連想されて、「名前通り笑顔が可愛い、とてもスィートな子」と表現しているのだろうか。

ヤハリ
必殺技の“さみだれ突き!"も
使えなくなっちゃってよ!

Larry
...I wasn't able to do my
special "Early Summer Rain
Jab!" move!

Early Summer Rainで初夏の雨、つまりそのまま五月雨。

ロウ
ムダだ! 物腰は柔らかそうでも
コシは強えぜ、あのジイサン。

Lang
Save your breath. He may act
all weak and frail, but that old
man's one tough cookie.

tough cookie/不屈の男、したたかな男
cookieは食べ物のクッキー以外にも、人とか奴といった意味がある。

◀前目次次▶