TOP > Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth解説 ミクモ
“トノサマン・大根斬り"には
シビれましたね-!

Kay
"Steel Samurai Sushi Slice!"
I got chills down my spine
when he pulled that move out!

Steel Samurai Sushi Slice!は直訳すると“トノサマン・寿司斬り"
sで韻を踏んでいる。

ミクモ
元祖コードピアマンジュウ。
こっちは本家コードピアマンジュウ。

Kay
Founder's Cohdopia Biscuits.
And over here, they're selling
Royal Cohdopia Biscuits.

「元祖コードピアビスケット」と、「国立コードピアビスケット」。

トノサマンの色紙の文字は、
大江戸亭主トノサマン・OTTO/Steel Samurai Daddy: married man of Neo Olde Tokyo

治外法権/extraterritorial rights

ババル大使館秘書執務室の背景変更。
壁のはっぴ→カウボーイ服
棚に陳列されているおみやげ一新

ミツルギ
タナには、外国人向けの
日本のオミヤゲがならんでいる。

Edgeworth
These shelves are lined
with American souvenirs
and memorabilia.

日本のおみやげではなくアメリカのおみやげが並んでいることがわかる。

イトノコ
シーリングファン?
何ッスかそれ?
ミツルギ
大きい扇風機のようなものだな。
天井に吊るして使うのだ。

Gumshoe
A ceiling fan?
What does one of those do?
Edgeworth
Exactly what it sounds like it
does; it's a fan that is installed
on one's ceiling.

Edgeworthの説明が、「文字通りの意味だ」と変更。
ceiling(天井の)fan(送風機)。英語だとまさに文字通り。

ミツルギ
ふ‥‥ならば、その現実とやらが
くもって見えているのではないか?

Edgeworth
Hmph. Are you sure you're not
just viewing the facts through
rose-colored glasses?

rose-colored glasses/楽観的な考え
直訳だと「バラ色の眼鏡を通して見る」、日本語でも「バラ色の未来」という言い方をするが、そこらへんから楽観的という意味合いになるらしい。

5話のバグは北米版では修正。
北米版では「コードピア紙の書類(変更後)」に冥の話す:「密輸犯」を実行しても、「コードピア紙の書類(初期状態)」を入手しないようになっている。

目次次▶