TOP > Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth解説 カズラ
警察だって暇じゃないのよ。
考えられる全ての現場を調べた。

Yew
The police aren't a bunch of
lazy bums! They looked into
every possibility, you know.

lazyは怠惰な、bumは怠け者、飲んだくれ。

カズラ
楽しいわ‥‥とっても!

Yew
But I'll have you know I'm
enjoying this dance... quite
a bit!

修羅場をdanceと表現するあたりが葛らしい。

ミツルギ
(やけに余裕な態度だな‥‥
ということは‥‥)

Edgeworth
(She sounds as though she has
the room to maneuver... which
means...)

maneuver/巧みに扱う
ここのroomは、余裕の意味。

カズラ
‥‥そろそろ、飽きてきちゃった。

Yew
...But I grow weary of this
game of cat and mouse.

「猫とネズミの追いかけっこにも飽きてきた」
cat and mouseは英語での常套句。ケリのつかない勝負、どたばた劇、行き詰まりなんかを暗に示している。

カズラ
最高にゾクゾクしたわよ、
御剣くん!

Yew
You're sending the biggest
chill down my spine right
now, Edgeworth!

直訳だと「あなたはまさに今私の背筋に強力な冷気を送っている」

カズラ
‥‥仕込んでるのは、
刃1枚だけじゃないってこと。

Yew
It means that the Yatagarasu
has more than one razor-sharp
way to do her work.

razor-sharpは、「刃が鋭い」と「頭が鋭い」の両方の意味がかかっているのだろう。

イトノコ
自分は幸せものッス!

Gumshoe
It's like I'm in Swiss roll
paradise or something!

どら焼き(スイスロール)を食べた後の一言。
「スイスロール天国か何かにいるみたいッス!」

ミツルギ
(ついてきてもらっても、困る)

Edgeworth
(I sense nothing but a most
troublesome relationship
from that ominous statement.)

イトノコの「いつまでもついて行くッス」宣言の後。
北米版では「その不吉な言葉から、やっかいな関係の予感しかしない」

◀前目次次▶