TOP > Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth解説 ミクモ
バドウのおじちゃん!
これじゃないかな?

Kay
Uncle Badd!
Is this it?

KayがBaddを呼ぶ時はUncle Badd。そのまま。

ミツルギ
先ほどから‥‥‥‥
鼻が曲がりそうだッ!

Edgeworth
Upon entering this room...
I thought I was going to
suffocate!

「この部屋に入ると同時に窒息するかと思ったぞ!」

バドウ
カズラは‥‥相手の弁護士として
現れた‥‥

Badd
Yew... She appeared out of
the blue as the defense
attorney...

「out of the blue」は慣用句で、「思いがけず、突然に」の意味。

ミツルギ
泣きっ面にハチとは‥‥
まさにこのことだな。
(‥‥ハチというよりは、
ムチというべきだろうか)

Edgeworth
You should listen to her,
Your Honor, before things go
from bad to worse.
(...Although, it can't really get
much worse for him, other than
to be whipped by her.)

落ち込んでいたサイバンチョが冥にムチで叩かれた後のコメント。
「裁判長、彼女の話を聞かないとますます痛めつけられるぞ。(もっとも、彼女に叩かれないと、裁判長はどうにもならないかもしれないが)」

???
はっ。アンタがこの事件の
担当検事か。

???
Heh. So you're the one running
this show.

一瞬登場する狼の台詞。「このショーでかけずり回ってんのはアンタか」

バドウ
真実が砕けちった音‥‥それは、
アメが砕ける音より大きい‥‥

Badd
The cracking of the truth...
is louder than the sound of
your sweet naïveté cracking...

naïvetéはフランス語naïveの名詞形、「素朴さ、単純さ」の意味。
「真実が砕け散る音は、おまえの甘ったるく単純な思考が砕ける音より大きい」

メイ
ということは‥‥結局、
どういうことなの、レイジ!

Franziska
Which means what, exactly,
Miles!? In the end, what does
it all boil down to!?

boil downは直訳だと「煮詰める」の意味。
転じて「結局~ということになる」という意味。

◀前目次次▶