TOP >
Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth解説
イトノコ
あ! アンタの機械ッスか!
いいッスねえ!
Gumshoe
Oh! So this is a product of
your gadget!? Now I wish I
had one, too!
北米版だと「自分も欲しいッス!」の一文が追加。
ミクモ
ミツルギさんって‥‥
ツミ作りなヒトですよね。
Kay
I think you have another
"guilty" person on your hands,
Mr. Edgeworth...
姫子暴走後の美雲のツッコミ。
「ここにはもうひとり“犯人"がいると思うな、ミツルギさん‥‥」
ミクモ
こう見ると鏡ばっかりですね。
ミラーハウスみたい。
ミツルギ
(まさか、ホラーとミラーを
かけているのか?)
Kay
When you take a look around,
it almost feels more like a
house of mirrors.
Edgeworth
(Indeed. Who has ever heard
of this many mirrors inside of
a haunted house before?)
北米版ではホラーとミラーのダジャレになっていないので(ホラーハウスはHaunted Houseなので)、Edgeworthは「確かに、Haunted Houseの中でこんなにたくさんの鏡を置くなんて聞いたことがない」と、ある意味普通なツッコミを入れている。
ミツルギ
(これは押収しておいたほうが
いいのではないか‥‥?)
Edgeworth
(...Perhaps too well made...
Maybe I should confiscate it
after the investigation.)
ぬすみちゃんについて。北米版だと「捜査の後に」というのが付け足されている。
シーナ
ええ。
爆笑。
Shih-na
Yes.
It was all I could do
to hold my laughter in.
ここのシーナは無表情で句読点込み6文字のコメントをするのが面白いのだが、北米版だと割としゃべっている。
「笑いをこらえるしかなかった」と、無表情で返事をしているのもまた面白い。
ロウ
ショセン“キジョウノクーロン"に
すぎねえんだよ!
Lang
Now get off your high horse!
get off your high horse!は、「見下すな!」の意味。
直訳だと「おまえの高い馬から下りろ」で、馬に乗って高いところから見ている→見下している、ということ。
ヒメコ
ああ! 愛するヒトに
裏切られた女はどうしたらいいの?
Paups
Oh, cruel fate! What's a woman
to do when she's been hurt by
the one she loves?
冒頭は「ああ、なんて残酷な運命なの!」
ミクモ
うーん。ノコちゃんも、カンゼンに
忘れちゃってるんだもんなあ。
Kay
Hmph... Looks like you totally
forgot me, too, Gummy.
ノコちゃん/Gummy
ちなみに、お菓子のグミも同じ綴り。
グミの由来はドイツ語のゴム(Gummi)。