TOP > Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth解説 EdgeworthはManfred(狩魔豪)をsirと最上級形で呼ぶ。
FranziskaのManfredへの呼びかけ方は、日本と同じくPapa。

ロウフジン
いつになったらおしぼりが
来るのかと思ってねェ。

Old Lady
I just thought someone would
have brought hors d'oeuvres
by now...

hors d'oeuvres/オードブル(フランス語)
日本以外ではおしぼりはあまり見かけないらしい。

ゴウ
“バカは始末におえぬ"
‥‥至言だな。

Manfred
There truly is no limit to
people's inanity...

「バカに限度はない」

ミツルギ
‥‥10円や5円、1円玉ばかり
だが‥‥ちょうど100円か。

Edgeworth
A fistful of dimes, quarters,
and pennies... but it looks
like you've exactly a dollar.

dime/10セント白銅貨
quarter/25セント銀貨
penny/1セント銅貨
両替シーンでは貨幣の画像がきちんと変わっている。
100セントで1ドル。この後、Edgeworthは1ドル紙幣に両替してあげている。

サイバンチョ
そういえば。
私も先日、マゴと‥‥

Judge
Come to think of it...
The other day with my
grandson...

サイバンチョのお孫さんは男の子らしい。

バドウ
ボウズ‥‥
お前に言うことは‥‥何もない。

Badd
I've... got nothing to say
to you... kid.

バドウ
ふっ‥‥なかなかカシコイ
ボッチャンだな‥‥。
ミツルギ
(‥‥ボッチャンだと!)

Badd
Well, well... Looks like you
just might have a brain after
all in that head of yours, son.
Edgeworth
(S-Son...!?
I'm not your son, "pops"!)

北米版ではkid→sonとレベルアップ(?)。
sonと呼ばれた時は、「私はあなたの息子じゃないぞ、“おやじさん"!」

カズラ
“ムロン‥‥ゾンジアゲテイル"
‥‥ね。

Yew
"Ah, but of course! I have
heard much about you"...
You're a regular Shakespeare!

北米版では「あなた、シェイクスピア劇の登場人物?」とからかわれている。

メイ
‥‥ふっ。いい気味ね、レイジ。
子供扱いされているなんて‥‥!
バドウ
‥‥コボウズにコムスメ。
“コども"で十分だろう。

Franziska
Ha! Serves you righr,
Miles. He just called
you a kid...!
Badd
...I said "kids", kid.

イトノコ
さぁ! 捜査ッス!
捜査するッス! コボウズ検事!

Gumshoe
Alright! It's time to get
investigating! Get a move
on, prosecutor boy!

刑事組と検事組の呼び合い方。

ミツルギ
拳銃を使うだけなら、
私にもできる。

Edgeworth
It's not exactly rocket
science; even I know how
to pull a trigger.

意訳すると、「素人がロケットを発射させるような難しい話ではあるまい、トリガーを引くくらいなら私にもできる」

メイ
うちのパパなら、新人でも誰でも、
一瞬でクビにできるわ。

Franziska
My father can even fire
anyone, new or old, with
a snap of his fingers.

北米版では「うちのパパなら指を鳴らすだけで、誰でもクビにできるわ」

目次次▶