TOP > Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth解説 ミツルギ
‥‥あかねさん。
あまり深く考えないでいただきたい。

Edgeworth
...Don't think too hard on it,
Ema. It's not worth the
trouble.

美雲が茜に自己紹介した後の台詞。追加部分は「悩むようなことではないから」

アカネ
“今の御剣検事には、アンタの
カガクが必要ッス"って。

Ema
"Mr. Edgeworth needs your
scientific doohickeys right
now, pal!" he said.

doohickeyは「よくわからないあれ」、名前がわからないときの代用語。

ミツルギ
(この子は、何をそんなに
はしゃいでいるのだ?)

Edgeworth
(Badger, badger, badger,
badger... Just what does she
see in these silly things?)

美雲がタイホちゃんを撮影しているのを見て、御剣のコメント。北米版ではBadger get!と言って撮影するのがお約束。
「タイホくん、タイホくん、タイホくん、タイホくん‥‥こんなものの何が楽しいんだか)

タイホちゃん(Pink Badger)のたすきの文字変更。
家内安全→Tough Love

ミツルギ
(今日は厄日だ!)

Edgeworth
(Today has gone beyond the
typical "not my day" into the
realm of "waking nightmare"!)

It's not my day./ついてない
「今日は、ついてないを超越して、起きて見る悪夢だ!」

ミクモ
ミツルギさん! わたしたち、
お宝を掘り当てちゃったかも!

Kay
Looks like we hit the jackpot,
huh, Mr. Edgeworth!?

jackpot/大当たり

オバチャン
子供たちの前でシッタイを
演じないためにネェ!

Oldbag
I don't plan on playing the
part of the Dead Badger in
front of a bunch of kids!

Dead Badger(ダメな、死にかけなタイホちゃん)を演じるわけにはいかない、という意味。北米版のタイホくん一族はみんな「~Badger」という名前なので使えた表現。

ミクモ
入力した情報を再現してるんだ!
その名も“ぬすみちゃん"!

Kay
This is a re-creation of the
murder based on the info I
inputted into Little Thief!

ぬすみちゃん/Little Thief
左上に出る「再現中」の文字は、「Re-creation」。

ミクモ
ドンナモンジャ忍者ナンジャ
コンナハズジャネンジャ♪
アンタナンカ忍者ナンジャ
ミンナメッチャカンシャ♪

Kay
What king of ninja is the
Jammin' Ninja? He's no
slouch, no way, you batcha!♪
You're the best, Jammin'
Ninja! Everyone's always
trying to thank ya!♪

忍者ナンジャの歌。意味はだいたい日本版と同じ。

ロウ
おうおう。好き勝手なこと
してくれんじゃねえか!

Lang
Well, well, what have we here?
A bunch of hooligans running
amok, I see!

「ならず者たちが荒れ狂ってるじゃねえか!」

ロウ
しょせんオモチャだよ。
オレたちには、必要ないものさ。

Lang
And there you have it. You
see? Big boys like me don't
need silly toys, little girl.

「オレたち大人(Big boys)には、くだらないオモチャは必要ないのさ、おじょうちゃん(little girl)」
この先も、LangはKayのことをlittle girlと呼ぶことが多い。

ロウ
アリガトウゴザイマシタ。
この国じゃ、こうやって
お礼を言うんだろ?

Lang
Xie xie.
That's how we say "thanks" in
my country.

Xie xieは謝謝(シェシェ)。中国語の「ありがとう」。
北米版では、「オレの国じゃこうやってお礼をするんだぜ」となっている。「アリガトウゴザイマシタ。」の所で合掌するため、このように変更したのだと思われる。

◀前目次次▶