TOP > Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth解説 CA同士の呼び方が、日本版と北米版で異なる。
日本版ではお互い名字で呼び合っているが、北米版では名前で呼び合うようになった。

木之路→白音 日本版では「白音さん」/北米版では「Cammy」
白音→木之路 日本版では「このみちさん」/北米版では「Ms. Rhoda」
覚醒後は
白音→木之路 日本版では「木之路さん」/北米版では「Rhoda」

シラオト
ええっと。そんなの、
いつもまちがえてますよお。

Meele
Ummmmmm... But I make that
kind of boo-boo all the time.

boo-booは失敗、間違いのこと。ブーイングのブー。
このへんの言葉遣いが、Meele独特の雰囲気を出している。

シラオト
あッ! えーと。
トイレですか?

Meele
huh!? Ah, um... The bathroom?

アメリカではthe bathroomでトイレを指す。toiletは主にイギリスで使われる。

シラオト
‥‥でも、ホントに
そうなんですよお。

Meele
Um... but it's the truth!
Cross my heart!

Cross my heart!は「本当に」とか「誓って」の意味。ちなみにこの表現は主に子供が使うらしい。

シラオト
もしかして、みつるぎさん
このみちさんのこと‥‥
ミツルギ
何がいいたいのだ?
シラオト
別に‥‥。このみちさんは
みつるぎさんのこと‥‥。
コノミチ
私のセンスを理解できない人に
キョウミはありません!

Meele
Oh! Now I get it!
Maybe you've "got your
eye" on Ms. Rhoda...
Edgeworth
Of course I'm keeping an eye
on her! I can't very well let
her escape, can I?
Meele
Never mind... But you wanna
know something? Ms. Rhoda
actually kinda li...
Teneiro
I have absolutely no interest
in people who can't appreciate
my sense of design!

意味合いは日本版とだいたい同じだが、
「みつるぎさんは、このみちさんのことを気にしてるでしょう」
「もちろん、容疑者だから気にしているに決まっている」
という感じに。
Meeleの「actually kinda li...」はlikeと言いかけたのであろう。

ミツルギ
寝るなッ!

Edgeworth
Don't sleep while I'm
pointing my finger at you!

「私が指を指している時に寝るなッ!」

ラストの「ベッドシーツ」を示すところは、当然ながら「Bedsheets」と変更になっている。

コノミチ
それでは、どうか良い旅を!

Teneiro
Now I must bid you farewell.
May all your skies be blue,
no matter where you go!

「あなたが向かう先の空がいつも青いように!」

イトノコ
今日はお祝いッス!
ソーメンの氷に砂糖をまぜるッス!

Gumshoe
I think I'm gonna celebrate by
adding a little extra salt to my
instant noodles tonight!

イトノコは、北米版ではそうめんではなくインスタントヌードルが好きという設定になっているので、今夜はちょぴっとだけカップ麺に塩を入れる、という話に。

◀前目次次▶