TOP > Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth解説 西鳳民国/Republic of Zheng Fa
貨物室の背景によると、北米版では、「西鳳民国」ではなく「政法民国」。
「政法」をピンイン変換(中国語読み変換)すると、「Zheng Fa」になる。

イトノコ
じつは自分、バスやエレベータの
ボタンを押すのが大好きッス!

Gumshoe
Ooh! I just love pushing
the buttons on elevators
and crosswalk signals!

北米版では「エレベータや押しボタン式の信号のボタンを押すのが大好き」

カルマ
スローロリスという種類のサルを
かたどった貯金箱ね。
“ロリス"とは“道化役者"という
意味があるのよ。
“ゴーユーくん"は殺人の道化に
すぎないというところかしらね。

Franziska
It's a crude rendition of a
genus of primates commonly
referred to as "slow lorises".
"Loris" comes from the Dutch
word for "simpleton", which is
extremely fitting, because...
...that's exactly what Mr. Ifly
represents, the guilty simpleton
I'm going to arrest.

Lorisはオランダ語の「ぼんくら」から来ていて、私が逮捕するにふさわしいネーミングだ、というような意味。

カルマ
大がかりな密輸ルートを
テキハツしようとしていた。

Franziska
Agent Hicks was on the trail
of a very large international
smuggling ring.

密輸ルート・密輸団/smuggling ring
本作ではこの先たくさん登場するワード。

イトノコ
ここに名札があるッス‥‥えーと、
《アリフ・レッド像》‥‥?

Gumshoe
There's a tag on it, sir...
Let's see... "Alif Red
Statue"...? Never heard of it.

北米版だと最後に「こんなの聞いたことないッス」と追加。

イトノコ
御剣検事、1セントって
何円ッスか‥‥?

Gumshoe
Hey, Mr. Edgeworth... So
that 10 million cents... Is
that in Euros or in Dollars?

「1000万セントってユーロッスか、それともドルッスか?」
イトノコらしい、意味不明な問いかけ。
*以下BBSで投稿いただきました。美雪さんありがとうございます。

>実はドルもユーロも小数点以下?の端数は「セントcent」を使います。ただユーロに関しては国によって発音が違うので、英語で発音する場合なんですが… だから、Americanイトノコさんは「100万セントってユーロで?ドルで?」って聞いてるんです

イトノコ
トンボをとろうと指を回して、
キモチ悪くなったあの日々‥‥

Gumshoe
I remember standing out in
that field, spinning with my
arms out until I felt ill...

北米版では自分の腕をぐるぐる回して気分が悪くなっている。

◀前目次次▶