TOP >
Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth解説
ミツルギ
メイ? キミはアメリカにいると
思っていたが‥‥
Edgeworth
Franziska? I thought you were
still in Germany...
北米版はアメリカが舞台なので、Franziskaはドイツ出身。2作目から同じ。
ジョウキャク
もぐもぐ‥‥国旗弁当‥‥(食)
最高だなぁ。
うお、うおお。
み‥‥(苦)
みつけたぞぅッ!
そ、創作意欲の波が、
あふれだすッ!(爆)
そうだ、“大江戸戦士トノサマン
VS 大世界闘士ワールドマン"!
次の映画は、
これでいくぞぅ!(燃)
Passenger
OM NOM NOM NOM NOM NOM!
In Soviet Russia, World Flags
Lunchboxes eat j00!
Urrr... Nnn...
F... (>_<;)
Found it! LAWL!!
Ooh! I feel a wave of
CR34T1V3 P0W3RZ coming ON!
It's over 9000!!! LULZ!
For my next L33T movie, it's
gonna be "The Steel Samurai:
Warrior of Neo Olde Tokyo"...
...versus "The World Samurai:
Champion of Earth"! It's gonna
r0x0rz so many b0x0rz!
空港の宇在(北米版ではManella)のセリフ。
1-3でもスラングを炸裂させていたが(
解説参照)、今回は顔文字まで登場しパワーアップ。
Soviet Russiaはソ連のこと。
スラングは、
- j00/you
- LAWL/laughing a whole lotの頭文字
日本で言えば(笑)のような感じ。
- CR34T1V3 P0W3RZ/CREATIVE POWERS
形の似た文字に置き換えている。こういうのをleet表現と言う。leetの語源はelite。leet自体をl33tと書くことも。
- It's over 9000!!!
アニメのドラゴンボールZ(英語吹き替え版)で、ナッパが悟空の戦闘力がいくつか尋ね、ベジータがスカウターをぶっ壊しながら「It's over nine thousand!」というシーンがアメリカ人に受けているらしい。宇在のオタクっぷりを表現しているのだろう。
YouTubeの動画参照。
- LULZ
LOL(laugh out loud)の発展形。
- r0x0rz/rocks
b0x0rz/boxes
解説参照。
イトノコ
ドとレとミの音をカンペキに
出すことができるッス!
Gumshoe
I can get Do and Re to come
out just right, sir!
北米版のイトノコは、ドとレの音しか出せないらしい。
カルマ
‥‥‥‥フラチでフケツで
フシダラな男‥‥
Franziska
......You sloven, squalid,
scoundrel of a man...
日本版は「フ」で始まる単語になっているが、北米版ではsで韻を踏んでいることに注目。
sloven/だらしない男
squalid/下劣な
scoundrel/ならず者