TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Spirit of Justice解説 マヨイ
あたし、久しぶりに日本の
みそラーメンが食べたいな。

Maya
I was dying for a real burger the whole time I
was away!


「クライン王国にいた間、本物のハンバーガーが食べたくてたまらなかったんだよね!」
英語版でのMaya(真宵)の好物はハンバーガー。

ナルホド
(茜ちゃん、今日はやけに
 ねばってくるな‥‥)
マヨイ
そりゃ、アコガレの人の前だからね。
あたしもトノサマンが見に来てたら
張り切っちゃうよ。

Phoenix
(Ema is unusually fired up today...)
Maya
Don't forget, she's in front of her hero, Nick.
If the Steel Samurai come to watch this trial,
I'd want to do my absolute best, too.

「トノサマン」は「Steel Samurai」。

ナルホド
御剣、おまえには
わからないかもしれないな。
女性に花を贈る機会なんて
ないだろうから。
‥‥‥‥もっと勉強した方が
いいんじゃないのか?
ミツルギ
ぐ‥‥グゥ‥‥!
キ、キサマにだけは
言われたくない!

Phoenix
Let it go, Mr. Edgeworth. It's clear you don't
know much about flowers.
It's not like you have anyone you'd actually
give any to, after all.
But maybe you should study up on them, just
in case the opportunity presents itself.
Edgeworth
Nngoooh!
This from the man who only knows the names
of three types of flowers!


Phoenix「Edgeworth、おまえが花のことをほとんど知らないのは明白だ。誰かに花を贈る機会なんてないだろうから。でも、その時に備えて勉強しておいた方がいいだろうな。」
Edgeworth「ぐ‥‥グゥ‥‥! 花の名前を三種類しかしらないような男に言われたくない!」

逆転裁判1で「ひまわりとチューリップしか花の名前を知らない」、逆転裁判4で「バラのことも知っていた」、と成歩堂は発言しているので、確かに成歩堂は「花の名前を三種類」知っているのである。

サイバンチョ
ドライアイス‥‥?
ああ。あいすきゃんでーを
冷やすアレですな。

Judge
Dry ice?
Ah yes -- the super cold stuff commonly used
to make theatrical fog, right?

英語版だと「舞台で霧を作るために一般的に使われるとても冷たいもののことですな」に。

ミツルギ
クックック。ドシロウトめ。
司法試験の勉強からやり直すことだ。

Edgeworth
Heh. Perhaps you should ask Ms. Cykes for
some help in reviewing Defense for Dummies.

Edgeworth「クックック。Cykes(希月心音)弁護士に、猿でもわかる弁護について教えてもらうことだな。」

ナルホド
御剣、忘れたのか?
小学校の頃からアイツがなんて
言われてきたか‥‥。
ミツルギ
‥‥‥‥じ、
“事件のカゲに、ヤッパリ矢張”。

Phoenix
Come on, Mr. Edgeworth.
Remember what we've been saying since
elementary school?
Edgeworth
......"When something smells, it's usually the
Butz."

一作目からのお約束。「クサイ所にはいつもButz」

マヨイ
なるほどくんやはみちゃん。
それにイトノコさん。
当時はみんなでワイワイ
現場で遊んでたよね。

Maya
You, me, and Pearly... Oh, and Detective
Gumshoe! Can't forget him.
We had all kinds of fun at the crime scenes
back then, remember?


Maya「なるほどくん、あたし、はみちゃん‥‥そうそう、それからイトノコさん! 忘れちゃだめだよね。当時は現場で楽しくやってたよね。」
唯一イトノコこと、Gumshoeの名前が出てくるシーン。

ヤハリ
おまえら2人そろって、
オレを責め立てる気かッ!
ミツルギ
‥‥矢張よ。成歩堂は、
キサマが犯人だと言いたいらしい。

Larry
The two of you are gonna hang me out to dry,
aren't you?!
Edgeworth
No, not the both of us. Just Mr. Wright.

Edgeworth「違う、2人ともではない。(キサマを責めているのは)Wrightだけだ。」

ヤハリ
オスの灯籠なんて、
運んでねえよッ!
ナルホド
‥‥オスの灯籠?

Larry
I never moved any bull lantern, I tell ya!
Phoenix
"Bull lantern"?


ナルホド
ぼく達は、“灯籠”としか
言ってないはずだ。
それなのに、なぜおまえは、
オスの灯籠だってわかったんだ?

Phoenix
No one in this courtroom ever mentioned the
sex of the lantern that was moved.
So how could you know that it was a "bull"
lantern?


このあたりは日本版と同じオチ。
「Bull」は「雄牛」。

マヨイ
そうだねー。
みつるぎ検事は‥‥
SF映画を見た後に「あり得ない」
とか怒り出すタイプでしょ?

Maya
I bet sci-fi movies push all your buttons the
wrong way, don't they, Mr. Edgeworth...?
I can totally picture you yelling, "That'd never
happen!" every five seconds at the screen.

英語版だと「あり得ないって五秒置きにスクリーンに叫ぶ姿を思い描くことができるよ」。

◀前目次次▶