TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Spirit of Justice解説 ダッツ
ああ。留置所で一晩
過ごすハメになったである。
おかげで只メシと寝床にありつけた
のであーる! はーはっは!
ココネ
もうホテル感覚ですね。

Datz
Yep. And I spent the night in the slammer.
I had a fine meal, a shower -- even a bed!
What more could I ask for? Har har har har!
Athena
That actually sounds way better than where
we're staying...


英語版だと只メシと寝床以外にシャワーも付いていた模様。
そしてAthenaの返事が、「わたしたちが泊まったところより良かったんじゃないでしょうか‥‥」。

オドロキ
弁護側、
準備完了しています。
ナユタ
‥‥‥‥‥‥検察側、
準備完了しております。

Apollo
The defence is ready, Your Honor.
Nahyuta
The prosecution is ready, Your Magistry.


「Your Honor」は「裁判長」への呼びかけ。
クライン王国ではこれが「Your Magistry」になるとPhoenixは第1話で知って、クラインの裁判では「Your Magistry」を使うようになった。
だがApolloはクラインでの初法廷でそのことを知らないため、「Your Honor」のまま。

サイバンチョ
23年前、アマラ暗殺事件の裁判で
検事を担当したのも‥‥
ガラン様なのですよ。
オドロキ
(し、知らなかった‥‥。
 物心つく前の話だし‥‥)

Judge
The prosecutor in charge of the Queen Amara
asassination case twenty-three years ago...
...was none other than Her Eminence, Queen
Ga'ran Sigatar Khura'in.
Apollo
(First, "Your Magistry," and now this... Why
doesn't anyone ever tell me these things...?)

「Your Magistry」に絡んで、Apolloの心の声が「まず『Your Magistry』、次にこれだ‥‥。どうして誰もオレに説明してくれなかったんだ?」

オドロキ
(性格も変わってないか?)

Apollo
(I don't suppose I can ask her to roll back to
her polite, pre-makeover personality...)


ガランがあの格好になってからの心の声。
Apollo「礼儀正しかった変身前の姿に戻ってくださいと頼むことはできないよな‥‥」

レイファ
ソチが上着を脱がしてくれ。
ナルホド
え?
なんでぼくが?
サイバンチョ
‥‥ナルホドウ弁護士。
お願いします。

Rayfa
You remove my robe.
Phoenix
What?! Why me?
Judge
...Don't keep Her Benevolence waiting now,
Mr. Wright.

サイバンチョのセリフが、英語版だと「レイファ様をおまたせしてはいけません、Mr. Wright」と、日本版よりやや押しが強い感じに。

シンエイタイ
はいッ! お呼びでしょうか?
オドロキ
(法廷にも来るのか‥‥)

Royal Guard
You called, Your Eminence?!
Apollo
(Does she go anywhere without those goons?)


goon(s)は「ならず者」とか「チンピラ」の意味。
「女王はあのチンピラたちなしじゃ行動できないのか?」

ひれ伏せ! : Such insolence!
意味としては「この無礼者が!」といったところ

レイファ
あの父さまが悲鳴を上げるような
夢とはなんじゃ?
オドロキ
‥‥レイファさまが
グレてしまった夢とか。
レイファ
は?
オドロキ
金髪に染めて、バイクに乗って、
大臣さんを追い回す夢です。

Rayfa
What sort of a dream could cause my father
to let out such a howl?
Apollo
Um... Maybe he'd dreamt of you becoming a
juvenile delinquent.
Rayfa
What?
Apollo
Dying your hair purple, chasing him around on
a motorcycle... Stuff like that.


日本版との違いは、「金髪に染めて」が、英語版では「髪を紫色に染めて」となっていること。
欧米では金髪は珍しくないため、紫色に変更したと思われる。

ガラン
‥‥‥‥ナユタよ。
アヤツは何を言っているのだ?
日本の“ゼンモンドー”
というものだろうか?

Ga'ran
...Prosecutor Sahdmadhi, what is that fool
babbling on about now?
Is this a riddle from one of those "fortune
cookies" Americans seem so fond of?


Ga'ran「Sahdmadhi検事よ、アヤツは何を言っているのだ? アメリカ人が好きな『フォーチュンクッキー』か何かの話か?」
フォーチュン・クッキー - Wikipedia
フォーチュンクッキーは中におみくじが入ったクッキーのことで、アメリカやカナダの中華料理店において食後に提供されることが多い。

ナルホド
なんだか、
急にオカルトめいてきたぞ‥‥。

Phoenix
Talk about a sharp left turn into the twilight
zone...

twilight zoneは直訳すると「黄昏時」、アメリカのSFテレビドラマ「トワイライト・ゾーン」から転じて「超常現象」の意味合いにも使う。

そうぼう(相貌)失認:prosopagnosia

ナルホド
要するに‥‥
“死者を目撃させる方法”か。
オドロキ
(でも、死者を目撃させるなんて、
 そんな現実離れした方法‥‥)

Phoenix
Like a way to make people witness the living
dead?
Apollo
(Sounds like some kind of TV show. Things
like that don't happen in real life.)

Apollo「まるでテレビ番組か何かだな。現実じゃあり得ない。」

◀前目次次▶