TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Spirit of Justice解説 シンエイタイ
ツノ頭とカニ頭あああッ!
どこに逃げたぁああああッ!
ココネ
‥‥カニ頭って
わたしのことじゃないですよね?

Royal Guard
Hey! Where'd Horn Head and Spidey Hair
gooooooo?!!
Athena
...Spidey Hair? They're not talking about me,
are they?

前回に引き続き、蜘蛛みたいな髪型だと言われるAthena。

ナルホド
頭隠して尻隠さずだね。

Phoenix
It was like watching a pair of ostriches
burying their heads in the sand.


Phoenix「まるで砂に頭を隠すダチョウ二匹みたいだったよ。」
慣用句で「bury one's head in the sand」(現実に目をつぶる)という表現があり、「ダチョウは敵に追われると頭だけ砂に隠すという言い伝え」が元になっている。

ココネ
い、イモリ?
オドロキ
希月さん、それは違うよ。
これは“ヤモリ”だ。

Athena
Eeewww... Is that a newt?
Apollo
Come on, Athena. Can't you tell a gecko when
you see one?


イモリ:newt
ヤモリ:gecko

ダッツ
名前だってオドロキなんちゃら
という、芸名しかわからなかった。

Datz
All we knew about him at first was his stage
name, "Jangly Justice" or something like that.


王泥喜奏介は英語版だと「Jove Justice」。
「jangly」は「不協和音のような」の意味で、Jove Justiceがミュージシャンだったのに合わせた「なんちゃら」の部分。

ドゥルク
‥‥‥‥あ、ああ。
俺が‥‥買ったモンだ。

Dhurke
.........Oh, um, it's... it's something I bought.

英語版でも「俺が買った」と言っているだけで、「俺のものだ」とは言っていない。

オドロキ
そんな能面みたいな顔してないで
ハッキリ言ったらどうだ?
自分の気持ちってヤツをさ。

Apollo
Enough with the zen monk act, Nahyuta.
Tell me how you really feel.

「禅僧みたいなふるまいはもうたくさんだよ、ナユタ。ハッキリ言ったらどうだ? 自分の気持ちってヤツをさ。」

レイファ
母さまの‥‥バカぁあああッ!

Rayfa
You ... You... nincompoop!


nincompoop:ばか者、とんま
この「nincompoop」は後でも登場する。

ガラン
‥‥ツノ頭の弁護士よ。
忠告しておきましょう。

Ga'ran
Now, heed our warning, Horned Devil.


日本版では「ツノ頭の弁護士」の部分が、英語版だと「Horned Devil」つまり「ツノ頭の悪魔/悪人」と、ひどい言い方に。
この後の法廷パートでも、Ga'ranはApolloをHorned Devilと呼び続ける。

◀前目次次▶