TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Spirit of Justice解説 ナユタの代名詞「トムライの検事」は「Last Rites Prosecutor」。
「last rite」は「最期の儀式」つまり「葬儀」のこと。

ナユタ
裁判長さまがそう思われるのは、
至極当然のことでございます。

Nahyuta
It is only for one to assume as such,
Your Honor...


クラインの法廷では、裁判長への呼びかけがこれまでの「Your Honor」ではなく「Your Magistry」になったのだが、Nahyutaはここで「Your Honor」を使っている。
彼はクライン人だが、ここはアメリカの法廷なので、「Your Honor」を使っている。
ただし被告人についてはアメリカ式の「defendant」ではなくクライン法廷と同じ「the accused」を使う。
これは彼の弁護士嫌いが反映されているのかもしれない。

ナユタ
あなたが、“ド腐れ頭”の弁護士だと
今、証明されたようですね。

Nahyuta
What a line demonstration of the fact that you
are indeed a lawyer of putrid mind.


「ド腐れ頭」は「putrid mind」。
putridの意味 - 英和辞典 Weblio辞書
主な意味:腐敗した、堕落した、不快な、鼻持ちならない

ナユタの「サトラ!」やお経は日本版と同じ。

ナユタ
道理のわからぬ腐れ外道は、
キビシク戒めなければなりません。

Nahyuta
Harsh words are often necessary to admonish
contemptible deviants who cannot see reason.

「腐れ外道」は「contemptible deviants」、「軽蔑に値する変人」みたいな感じ。

アカネ
さくさくさくさくさくさくさくさく
さくさくさくさくさくさくさくさく

Ema
MUNCH MUNCH MUNCH MUNCH
MUNCH MUNCH MUNCH MUNCH

英語版逆転裁判4でもさくさく音はMUNCH MUNCHだった。

ナユタ
あきらめなさい。

Nahyuta
Let it go, and move on.


Let it goは、良い方向の意味では「なるようになるよ」で、悪い方向では「あきらめろ」の意味合い。
「Let it go, and move on.」で「あきらめて踏ん切りをつけなさい」。

ナユタ
この世は因果応報でございます。
バチ当たりなあなたの来世は‥‥
せいぜい‥‥“カメムシ”
がいいところでしょう。

Nahyuta
All actions have consequences, and yours will
surely earn you the honor of being...
...a mere stink bug, at best, in your next life.

stink bugはカメムシ。英語版でも来世はカメムシ。

オドロキ
カブトムシくらいに昇格して
くれても、いいんじゃないですか?
ココネ
先輩、それって、
何か違うんですか?
オドロキ
全然違うよ。
かっこいいだろ。

Apollo
Come on. You can bump me up to at least a
stag beetle now, can't you?
Athena
Would that really be any better?
Apollo
Of course! WAY better! Stag beetles are cool,
with those huge mandibles of theirs!


カブトムシがstag beetle(クワガタムシ)に変わっている。
海外では甲虫自体がそんなに好かれてはいない模様。
海外プレイヤーには「Apolloがクワガタムシをかっこいいと思う理由がわからない」可能性を考慮し、かっこいい理由として「with those huge mandibles of theirs!(大きな顎がある)」と説明を入れたのかもしれない。

ナユタ
恐らく、あなたの前世はピーマンか
何かでしょう。それも真っ赤な。

Nahyuta
Surely, you were but a loud red pepper in
your previous life.


「red pepper」は赤トウガラシまたは赤ピーマン。
ちなみにピーマンはトウガラシの品種の一つ。
後に出てくる「邪悪な赤ピーマン」はそのまま、「evil red pepper」。

ナユタ
“パプル・ボルジーグ地獄”が
ふさわしい。

Nahyuta
..."Pahpul Boljhig" seems most appropriate.

「パプル・ボルジーグ」はそのまま「Pahpul Boljhig」。

サイバンチョ
ふむ。‥‥心理学でいうところの
“うしとら”というものですな。
心の中で暴れる猛獣‥‥。
ものの本で読んだことがありますぞ。
ココネ
‥‥“トラウマ”です。

Judge
Oh, I've heard of that. What is it called?
"Postal Stress Disorder," right?
It's where a person becomes uncontrollably
angry, I think... I read about it somewhere.
Athena
...That's "going postal," Your Honor. This is
PTSD.

PTSDこと「Post Traumatic Stress Disorder」を「Postal Stress Disorder」(郵便ストレス障害?)に間違える英語版サイバンチョ。

◀前目次次▶