TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Spirit of Justice解説 ヤマシノ
だったらさ、マグロの漁船にでも
乗って、かせいでもらおうか。
「弁護士、マグロ漁船に挑戦!」
みたいな、特番組んでさ。ふふふ。

Retinz
Then I guess you're gonna have to go fishing
for some.
I can see it now: "Craziest Catch: Legend of
the Seasick Lawyers"! Heh heh heh!

英語版では番組のタイトルが「イカれた釣り:伝説の船酔い弁護士」。

ミミ
ふん。当たり前よ。
話したら殴るわよ。グーで。

Bonny
You better not! Or you're gonna get it!
POW! Right in the kisser!

「POW! Right in the kisser!」は直訳だと「ボカーン! 口に直撃!」という感じ。海外のあるコメディの登場人物の口癖らしい。

ニドミテレビの番組名「ギャンブル・スキャンダブル」は英語版だと「Scandal Gamble Gambit」

ココネ
わたし、ギャンブルって、
一度やってみたかったんです。
オドロキ
やめときなよ。
未成年なんだし。

Athena
I've always wanted to give gambling a try!
Apollo
It's not worth it. Besides, you're not even old
enough to gamble in most states yet.


英語版だとApolloの返事が「Athenaの歳じゃほとんどの州でギャンブル禁止だろう?」。
アメリカは州ごとに法律が異なるので、変更されたと思われる。

スタッフ
なに、きみたち?
パンピー?
オドロキ
(パンピー?
 一般人のことか‥‥)

Staff
What are you guys? Street?
Apollo
("Street"? Does that mean "people off the
street" or something?)


英語版だと「パンピー」が「Street」。
Apolloが言っているとおり「people off the street(街にいるそこらへんの人=一般人)」。

成歩堂なんでも事務所差し押さえ時、貼られた「差し押さえ」の紙の文字は「REPOSSESSED」。
紙のサイズや貼り付け位置が、日本版とは少し変わっている。

◀前目次次▶