TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Spirit of Justice解説 ココネ
ごったがえすのは、ミヌキちゃんの
ファンばかりになりそうですね。

Athena
Mamma mia! You're right! We'd get nothing
but requests from Trucy's fans, wouldn't we?


「Mamma mia!」はイタリア語の「なんてこった!」の意味。
日本版ではアメリカで弁護士になった心音だが、英語版はアメリカが舞台のため、Athenaはヨーロッパで弁護士になった、という設定。だからこのように、時々英語以外のヨーロッパの言語(フランス語、ドイツ語、イタリア語など)を使う。

ミヌキ
オドロキさん、ココネさん!
来てくれたんですね!

Trucy
Polly! Athena! You come!

Trucy(みぬき)がApollo(王泥喜)のことをPollyという愛称で呼ぶのは、英語版逆転裁判4から継続。

「トロンプ・シアター 楽屋」の背景は、ポスターの「ミヌキ・イン・アルマジカルランド」が「Trucy in Gramarye-Land」のように英訳されているのはもちろん、左下の5000円玉の絵柄が変更されているのもポイント。
日本版だと500円玉にそっくりの5000円玉というギャグだが、英語版は「ミヌキ・イン・アルマジカルランド」に出てくるドラゴンの絵柄。
うっすらだが右下にCENTSとアメリカのお金の単位が書いてある。

ミヌキ
今日は関係者や、出演者の家族を
招いてのリハーサルだったんです。
ココネ
あ、知ってる。
“ゲネプロ”ってやつだよね。

Trucy
Today's just a dress rehearsal for the
performers, staff, family, and friends.
Athena
A "Generalprobe," huh? That's what they call
it in Germany!

英語版ではヨーロッパで弁護士になったAthenaが「『Generalprobe』だね? ドイツだとそう言うんだよ」と教えてくれる、という流れ。

オドロキ
あの人、死神もハダシで逃げ出す
くらいのトラブル体質だからなあ。

Apollo
Yeah, trouble's drawn to him like iron filings
to a magnet.


成歩堂についての王泥喜の評価。
英語版では「磁石に付く鉄みたいにトラブルを引き寄せる。」

ミヌキ
いえ。たしか10年前、ショーの
練習中に、怪我をしたみたいで‥‥

Trucy
No. He got injured while practicing for a show
about thirteen years ago.


Mr.メンヨーが怪我をして或真敷一座を抜けたのが、日本版では10年前だが、英語版では13年前。
逆転裁判4のエンディングで、或真敷優海が、早撃ちショーの事故で或真敷一座を去ったのは10年前だと語っている。
つまり、逆転裁判6の時点だと事故は12年くらい前。
12年くらい前から或真敷優海は一座からいないのに、10年前のポスターに優海が写っているのはおかしいため、変更されたのだと思われる。

オドロキ
だから必ず無実を証明してみせる。
みぬきちゃん‥‥大丈夫だよッ!

Apollo
So I'm going to prove your innocence. Don't
worry -- you're going to be FINE!


王泥喜の代名詞「大丈夫だ!」は英語版だと「I'm fine!」。
ちなみにこの後みぬきが泣くシーンで、みぬきが「ハンカチ‥‥」と言うが、英語版だと「ティッシュ」。

茜は、英語版では腕章の文字が変更されて「Forensics」(科学捜査)と書いてある。
また、「逆転裁判4」の時点からカリントウは「chocolate snackoos」(チョコ菓子)に変更。

ココネ
はーい! いただきまーす!
デザートは別腹ですから!

Athena
Oh, yes, please! There's always room for
dessert, right?!

直訳すると「デザートのためにいつも(部屋を)空けてますから!」

ヤマシノの名刺は、英語版では横書きになっていて、横持ちしているため、日本版とは手の位置が少し違う。
また、彼が持っているお札のデザインが日本のお札からアメリカのお札に変わっている。
スケッチブックももちろん翻訳されて表示される。

ヤマシノ
じゃあ、これでわかるかな?
シクヨローッ!

Retinz
Really, kid? Then try this on for size...
Hang loose, baby!


「シクヨロー」のモーションは、ハワイのハンドサイン「Hang Loose」のことで、「気楽に行こうぜ」などの意味合い。
実際にRetinzが「Hang loose, baby!」と言うシーンもある。

オドロキ
え、えっと、じゃあ‥‥‥‥
し、しくよろー! ‥‥どーんッ!

Apollo
Uh, okay... Here goes...
"T-Talk to the hand! KA-POW!"


「KA-POW」は「どかーん」みたいな擬音のこと。
英語版でも、漫画の擬音を口に出しちゃってダサいよ! というネタ。

オドロキ
成歩堂なんでも事務所に
3億円の損害賠償を請求する”

Apollo
"...the second party will pay three million
dollars as compensation to the firsy party."


支払いは300万ドル。
1ドルが100円換算になるのは、これまでのシリーズと同じ。

◀前目次次▶