TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Spirit of Justice解説 ナルホド
(赤く光っているパネルに
 魂を移動させてみよう)

Phoenix
(I'll try moving the mitamah mark to the
flashing red panel there.)


「mitamah」というクライン語を使いこなすPhoenix。
後の「マガタマのカギ」「ミタマのカギ」ネタも、そのまま「Magatama Key」「Mitamah Key」。

レイファ
そうじゃな。裁判長!
舌抜き用のハサミを持てい!
ナルホド
え?
サイバンチョ
係官にいって
すぐに用意させましょう。
地下室に、ちょうど頃合いの
良いものがございますので。
ナルホド
(う、うそだろ‥‥)

Rayfa
I concur, Your Magistry. Prepare the tongue
shears! Chop-chop!
Phoenix
Ch-Chop-chop?
Judge
Yes, let's have the bailiff fetch them.
I think I saw a suitable pair in the basement.
Chop, chop.
Phoenix
(Stop, stop...!)


「Chop-chop」は「急いで!」の意味。
急いで(Chop-chop)舌抜き用のハサミを持ってくるよう命じるRayfaとJudgeに、Phoenixは思わず「止めて、止めて‥‥」(Stop, stop)と心の中で叫ぶというダジャレオチ。

サイバンチョ
静粛に!
静粛にーーーーッ!

Judge
Peace! Give me peace!
I said peeeeeaaace!


サイバンチョの「静粛に!」は、これまでの英語版逆転裁判では「Order! Order!」だったのだが、クラインの裁判長は「Peace! Peace!」と言う。
peaceは「平和」の意味。

サイバンチョ
さて。弁護人。
ええと、ナクホドさんでしたか。
ナルホド
成歩堂 龍一です。

Judge
Now, then defense. Mister... Light, was it...?
Phoenix
That's "Wright," Your Magistry.
Phoenix Wright.

英語版でPhoenix WrightがRightさんとかLightさんに間違えられるのはお約束。

ナルホド
あの‥‥ダマランって何ですか?
ポットディーノ
わたくしの、雄弁なる
相棒のことでございますよ。

Phoenix
Sorry to have to ask, but what's a
"dahmalan"?
Andistan'dhin
Check it! Here she is, my sweet serenader,
my one and only. Groovy, right?


ダマランはdahmalan。
serenaderで「セレナーデを演奏するもの」つまり自分の楽器のことなので、自分のダマランのことを「my sweet serenader」つまり「私の可愛いダマラン」とか言っている。
この後もダマランのことを「my girl」と呼んだり、Phoenixを「brother」と呼んだり、ダマラン教室の教え子であるサイバンチョを「Magistry Pops」(「裁判長おじさん」みたいな感じかな)と呼んだり、ミュージシャンっぽさが出ている。

ポットディーノ
あれは 午前の奉納舞の後~
自分の部屋に戻ったのさ~

Andistan'dhin
After the morning Dance of Devotion,
to go back to my chamber, I got the notion.


ポットディーノの歌ことAndistan'dhinの歌は韻を踏んでいる。
ここの部分は2行とも最後が「~tion」になっている。

ポットディーノ
何がお好みですか?
ポップス? ロック?

Andistan'dhin
What's your poison? Orchestra? Jazz Soul?

「What's your poison?」は口語表現で「(毒になるほど)好きなのは何ですか?」みたいなこと。「どのお酒が好きですか?」の意味で使われることが多い。もちろんジョークな表現。

ポットディーノ
半年前に、故郷のヨーロッパから
引っ越してきたばかりなのですから。

Andistan'dhin
I only moved to this country six months ago.

英語版だと故郷がどこだか不明。

ポットディーノ
デエエエエエエス! トゥゥゥ!
ザァァァ! ロイヤァァァァァ!

Andistan'dhin
DEATH TO THE LAWYER!


ポットディーノ
ディス・イズ・
ダマラン・メタルゥゥゥゥゥッ!

Andistan'dhin
THIS IS DAHMALAN METAL!

珍しく日本版と英語版が完全に一致。

ポットディーノ
裁判長!
証言させてもらうぜッ!

Andistan'dhin
Yo, geezer! I got something to testify!


豹変後は裁判長のことを「geezer」(「じいさん」とか「じじい」みたいな意味合い)と呼ぶようになる。
豹変しても韻を踏んで歌うところだけは変わらない。
Phoenixのことはlawyer-man(弁護士野郎)、終盤にはlawyer-trash(弁護士のゴミ野郎)と呼ぶようになる。

ポットディーノ
オゥ! シット!
カギがかかっちまったよ。

Andistan'dhin
You son of a-- You locked it!


「You son of a bitch」と言いかけている。
強い罵りの言い回し。

サノバビッチとは - 日本語表現辞典 Weblio辞書

ナルホド
亜内検事。これは、
二枚舌のウソなんかじゃありません。

Phoenix
Mr. Payne, despite your claims about my
"forked tongue"...


日本の「二枚舌」と同じ表現が「forked tongue」で、直訳だと「分岐した舌」。
言語は違うが同じ発想。

ナルホド
その通りです!

Phoenix
Are you saying I'm wrong in my
"Andistan'dhin"?


ポットディーノに対して言い返しているセリフなのだが、英語版はポットディーノことAndistan'dhinの名前が「understanding(理解)」のダジャレであることから、名前ネタで返している。
「ぼくの“理解(Andistan'dhin)”が間違っていると言うのですか?」

ナルホド
(こういうときこそ、
 発想を逆転させるんだ‥‥)

Phoenix
(The thing to do at a time like this is to turn
my thinking around!

お約束。

ポットディーノ
ドリャドリャドゥドゥルドリリャ!
‥‥ドゥラ?
‥‥どゅららぴゃらぴゃらぴー‥‥

Andistan'dhin
Hah! Yah! Gragh! ...Huh?
Cuckoo... Cuckoo...


ポットディーノのブレイクのラスト。
ちなみに「Cuckoo」はカッコウの鳴き声のこと。口語では「まぬけ」とか「イカれた」なんて意味も。

???
あー。キミ、きみ。えーと。
ナルホドウくんだったかな。
ナルホド
はい、そうですけど‥‥
あなたは?

???
You. Yeah, you. I wanna talk to you, see?
Flight, is it?
Phoenix
Wright, sir, Phoenix Wright. And you are...?


インガ初登場シーン。
日本版では名前を間違っていなかったのだが、英語版だと「Flightだったかな」と間違える。
Phoenixの「Pho」とWrightが混ざったのだろうか。
なお、この後も呼びかけるときに「White」と間違える。

法務大臣は英語で「Minister of Justice」。

◀前目次次▶